Лучи вечернего солнца пробились сквозь облака и осветили тории.
– Богиня Инари вернула мне возможность перемещаться между святилищами, – заговорил Юкио, опираясь спиной о перила веранды. – Если захочешь, я в любое время смогу перенести тебя домой.
Его забота делала её счастливой, и Эри радостно кивнула.
– Людям понравилась твоя выставка?
– Да! – Она тоже развернулась, теперь стоя бок о бок с Юкио. – Меня заметили! Представляешь? Даже поверить не могу!
– Я знал, что так будет. Во времена Эдо для женщин было открыто мало путей, но теперь ты можешь исполнить свою давнюю мечту.
– Одна знатная семья уже заказала у меня свиток для своего дома, а сенсей говорит, что осенью меня снова готовы пригласить как участника выставки традиционной живописи, но нужны новые работы. Считаю, что это успех!
Юкио улыбнулся, разглядывая сияющее воодушевлением лицо Эри.
– И что планируешь делать?
– Отправлюсь в путешествие по Японии! – не раздумывая, ответила она. – Хочу посетить старинные храмы и святилища. Думаю, это станет лучшим вдохновением для меня.
– Поедем вместе.
– Правда? Ты сможешь поехать со мной?
– Да, я покажу тебе места, о которых ты и не подозревала. Там, где миры ёкаев и людей пересекаются, можно отыскать самые незабываемые виды.
Глаза Эри загорелись, и она откинула голову назад, отчего ветер растрепал волосы, уложенные в замысловатую причёску.
– Тогда давай поедем, как только подойдут к концу дни выставки?
В ответ она услышала тихое «М-м», но и этого было вполне достаточно.
Поговаривают, что в окрестностях Камакуры, в тех лесах, куда люди стараются не забредать без надобности, одной безлунной ночью видели вереницу блуждающих огней. Призрачные фонари двигались безмолвно, затмевая своим сиянием звёздный свет, и текли рекой вдоль заброшенных троп и диких чащ, где могли обитать лишь злобные духи.
Но стоило кому-то из смертных последовать за таинственной процессией, как огоньки тут же гасли, исчезая в ночной мгле, а потому никаких доказательств подозрительного явления предоставить не удалось.
На следующее утро, как только взошло жаркое летнее солнце, посреди ясного дня полил тёплый дождь, расчерчивая небо радугой. Тогда-то и пошла молва о лисьей свадьбе180: говорили, что это местный кицунэ, хранитель ближайших гор и холмов, наконец женился и два дня подряд проводил в лесу лисьи обряды.
Жители Камакуры и окрестных деревень сразу вспомнили про святилище Яматомори и стали приносить к алтарям богини Инари свадебные подношения, чтобы жених и невеста в своей радости не забыли одарить их на будущий год хорошим урожаем и добрыми вестями. Трудно сказать, верил ли кто-то из них на самом деле в существование кицунэ и блуждающих огней, но каждый, рассказывая детям очередную легенду о духе-хранителе, предчувствовал что-то хорошее.
Со временем слухи утихли, но на алтарях святилища теперь всегда лежал свежий рис. Но сколько бы прихожане ни пытались застать хозяина Яматомори дома, священники всегда отвечали одно и то же: «Хозяин с хозяйкой уехали и вернутся не скоро».
Глоссарий
Названия месяцев
Единицы измерения
Быт