| Daddy, what makes the sea so hard and still?" | Папочка, почему море такое твердое и тихое?" |
| 2221 It occurred to me that I was better qualified to answer those tough questions than any other human being, provided there were any other human beings alive. | 2315 Но мне пришло в голову, что я-то смог бы ответить на эти заковыристые вопросы лучше любого человека на свете, если только на свете остался в живых хоть один человек. |
| In case anyone was interested, I knew what had gone wrong- where and how. | Если бы кто-нибудь захотел узнать, я бы рассказал, что стряслось, и где, и каким образом. |
| 2222 So what? | 2316 А какой толк? |
| 2223 I wondered where the dead could be. | 2317 Я подумал: где же мертвецы? |
| Mona and I ventured more than a mile from our oubliette without seeing one dead human being. | Мы с Моной отважились отойти от нашего подземелья чуть ли не на милю и ни одного мертвеца не увидали. |
| 2224 I wasn't half so curious about the living, probably because I sensed accurately that I would first have to contemplate a lot of dead. | 2318 Меня меньше интересовали живые, так как я понимал, что сначала наткнусь на груду мертвых. |
| I saw no columns of smoke from possible campfires; but they would have been hard to see against an horizon of worms. | Нигде ни дымка от костров, но, может, их трудно было разглядеть на червивом небе. |
| 2225 One thing did catch my eye: a lavender corona about the queer plug that was the peak on the hump of Mount McCabe. | 2319 И вдруг я увидел: вершина горы Маккэйб была окружена сиреневым ореолом. |
| It seemed to be calling me, and I had a silly, cinematic notion of climbing that peak with Mona. | 2320 Казалось, он манил меня, и глупая кинематографическая картина встала передо мной: мы с Моной взбираемся на эту вершину. |
| But what would it mean? | Но какой в этом смысл? |
| 2226 We were walking into the wrinkles now at the foot of Mount McCabe. | 2321 Мы дошли до предгорья у подножия горы. |
| And Mona, as though aimlessly, left my side, left the road, and climbed one of the wrinkles. | И Мона как-то бездумно выпустила мою руку и поднялась на один из холмов. |
| I followed. | Я последовал за ней. |
| 2227 I joined her at the top of the ridge. | 2322 Я догнал ее на верхушке холма. |
| She was looking down raptly into a broad, natural bowl. | Она как зачарованная смотрела вниз, в широкую естественную воронку. |
| She was not crying. | Она не плакала. |
| 2228 She might well have cried. | 2323 А плакать было отчего. |
| 2229 In that bowl were thousands upon thousands of dead. | 2324 В воронке лежали тысячи тысяч мертвецов. |
| On the lips of each decedent was the blue-white frost of ice-nine. | На губах каждого покойника синеватой пеной застыл лед-девять. |
| 2230 Since the corpses were not scattered or tumbled about, it was clear that they had been assembled since the withdrawal of the frightful winds. | 2325 Так как тела лежали не врассыпную, не как попало, было ясно, что люди там собрались, когда стихли жуткие смерчи. |