| 2238 "He'd better be here!" I said bitterly. | 2333 - Пусть только покажется тут! - сказал я с горечью. |
| "Think of the gall of the man, advising all these people to kill themselves!" | - Только представить себе эту наглость -посоветовать всем этим людям покончить жизнь самоубийством! |
| 2239 Now Mona did laugh. | 2334 И тут Мона рассмеялась. |
| I had never heard her laugh. | Я еще ни разу не слышал ее смеха. |
| Her laugh was startlingly deep and raw. | Страшный это был смех, неожиданно низкий и резкий. |
| 2240 "This strikes you as funny?" | 2335 - По-твоему, это смешно? |
| 2241 She raised her arms lazily. | 2336 Она лениво развела руками: |
| "It's all so simple, that's all. | 2337 - Это очень просто, вот и все. |
| It solves so much for so many, so simply." | Для многих это выход, и такой простой. |
| 2242 And she went strolling up among the petrified thousands, still laughing. | 2338 И она прошла по склону между окаменевшими телами. |
| She paused about midway up the slope and faced me. | Посреди склона она остановилась и обернулась ко мне. |
| She called down to me, | И крикнула мне оттуда, сверху: |
| "Would you wish any of these alive again, if you could? | 2339 - А ты бы захотел воскресить хоть кого-нибудь из них, если бы мог? |
| Answer me quickly. | Отвечай сразу! |
| 2243 "Not quick enough with your answer," she called playfully, after half a minute had passed. | 2340 - Вот ты сразу и не ответил! - весело крикнула она через полминуты. |
| And, still laughing a little, she touched her finger to the ground, straightened up, and touched the finger to her lips and died. | И, все еще посмеиваясь, она прикоснулась пальцем к земле, выпрямилась, поднесла палец к губам - и умерла. |
| 2244 Did I weep? | 2341 Плакал ли я? |
| They say I did. | Говорят, плакал. |
| H. Lowe Crosby and his Hazel and little Newton Hoenikker came upon me as I stumbled down the road. | Таким меня встретили на дороге Лоу Кросби с супругой и малютка Ньют. |
| They were in Bolivar's one taxicab, which had been spared by the storm. | Они ехали в единственном боливарском такси, его пощадил ураган. |
| They tell me I was crying. | Они-то и сказали, что я плакал. |
| Hazel cried, too, cried for joy that I was alive. | И Хэзел расплакалась от радости. |
| 2245 They coaxed me into the cab. | 2342 Они силком посадили меня в такси. |
| 2246 Hazel put her arm around me. | 2343 Хэзел обняла меня за плечи: |
| "You're with your mom, now. | 2344 - Ничего, теперь ты возле своей мамули. |
| Don't you worry about a thing." | Не надо так расстраиваться. |
| 2247 I let my mind go blank. | 2345 Я постарался забыться. |