З а р г а р о в. А чего мне бояться!.. Что кресло отберут? Эка важность, подумаешь! Пойду обратно в свою артель. Да и не по душе мне, честно говоря, теперешняя работа. Новый председатель оказался человеком с крутым характером. Не дает мне самостоятельно действовать. (Кричит.) Хуморхон! (Уходит.)

Из комнаты выходит  Ф а т и м а.

Ф а т и м а. Марасуль! Невестушка! Да где же вы все? Сватьюшка…

Из комнаты выходят  Р о х и л я  и  Н а с и б а.

Подите сюда! Послушай меня, сын мой, Марасуль. Жена у тебя молодая, глаза у нее разбегаются. Увидит на других наряды да украшения — позавидует. Так я говорю, сватьюшка?

Р о х и л я. Да продлит аллах вашу жизнь! Все-то вы понимать и чувствовать можете.

Ф а т и м а. Говорят, в тех краях очень дешевый жемчуг. Вот и хочу, чтобы вся шея невестушки была в жемчугах!

Р о х и л я. Расцелуй свою свекровь, дочь моя!

Насиба бросилась, целует Фатиму; входят  З а р г а р о в, Х у м о р х о н  и  Р и з а м а т, несущий в каждой руке по чемодану.

Х у м о р х о н. Можно, кажется, и отправляться… (Фатиме.) Вещи свои вручаю вам, а вас — богу. Пошли, дядя!

Н а с и б а. Ну, давайте прощаться…

Ф а т и м а. Аминь!

Р о х и л я (Насибе). Счастье само искало и нашло тебя, а сколько людей ищут его и не находят, дочь моя! Да хранит вас господь! Счастливого пути! Пишите!

Все уходят. Слышны прощальные возгласы, шум отъехавшей машины. Гогочут гуси.

З а н а в е с.

<p><emphasis>ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ</emphasis></p>КАРТИНА ЧЕТВЕРТАЯ

Снова дом Марасуля. Прошел год с небольшим, но многое изменилось в этом доме. Н а с и б а, все еще нарядная, качает люльку. М а р а с у л ь  похрапывает на супе.

Н а с и б а (напевая).

«Баю-баюшки-баю —Вот я песенку спою».

Ну усни, мой ягненочек, ну успокойся, мой голубочек.

Ребенок плачет, и Марасуль просыпается.

М а р а с у л ь. Покоя нет. Замолчит он у тебя наконец? Да возьми на руки! (Зевнул.) Завари чай.

Н а с и б а  уходит с ребенком на руках. Марасуль снова задремал. Входит  Х у м о р х о н. Улыбаясь, она щекочет палочкой нос Марасуля.

Ты!.. (Меняя тон.) Ах, это ты…

Х у м о р х о н. Скучно. Поедемте куда-нибудь. Что машину жалеете?

М а р а с у л ь (ему лень двигаться). А твой муж?

Х у м о р х о н. Когда вам нужно, вы о муже забываете. Вставайте.

М а р а с у л ь. Отстань. Какой был плов в чайхане! Кажется… объелся.

Н а с и б а  вносит чай.

Налей.

Голос Фатимы за сценой: «Невестушка, тесто подошло. Невестушка!»

(Раздраженно.) Ответь же! Оглохла?

Н а с и б а. Сейчас иду. (Укладывает ребенка.)

М а р а с у л ь. Возьми с собой. Не слышали его здесь!

Х у м о р х о н. Дайте-ка, сестрица, я его убаюкаю.

М а р а с у л ь. Нет, нет. Пусть забирает.

Н а с и б а  уносит ребенка.

Надоел этот рев — сил нет.

Возвращается  Н а с и б а. В одной руке ребенок, в другой — таз с тестом.

Х у м о р х о н. Не помочь ли вам, сестрица?

М а р а с у л ь (поспешно). Сама справится.

Н а с и б а  молча уходит.

Х у м о р х о н (покачав головой). Какой она стала… общипанной.

М а р а с у л ь. Досталось ей. Роды были тяжелые, намучилась.

Х у м о р х о н. Не одна она — все мучаются… Просто порода такая.

М а р а с у л ь (берет руку Хуморхон). Вот это порода!

Марасуль притягивает Хуморхон к себе, пытается поцеловать. Входит  З а р г а р о в. Марасуль делает вид, что осматривает зубы Хуморхон.

З а р г а р о в. Марасуль! (Жене.) И ты здесь…

М а р а с у л ь (будто только заметил). Ах, это вы. Одну минуточку. (К Хуморхон.) Сделайте горячий компресс. За зубами надо следить.

Держась за щеку, Х у м о р х о н  уходит.

З а р г а р о в. Что с ней?

М а р а с у л ь (значительно). Миокардиодистрофия. Вы не следили за ее зубами.

З а р г а р о в. Когда я женился, коренные уже были испорчены. (Садится.) Налей-ка… (Берет пиалу, морщится.)

М а р а с у л ь. Тоже зубы?

Перейти на страницу:

Поиск

Похожие книги