Скраб. Ну, это вы зря, сударыня! Я завсегда вас приглашаю.
Джипси. Обед на столе, сударыня.
Доринда. Ты можешь нам не прислуживать, Скраб. Ступай куда велено.
Скраб. Ладно, я пошел.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Арчер. Ну, Том, ты бьешь прямо в цель.
Эймуэлл. Что ж удивительного! Надо быть слепым, чтобы не разглядеть лебедя в стае ворон!
Арчер. Но послушай, Эймуэлл…
Эймуэлл. Какой я тебе Эймуэлл! Я — Орондат, я — Цезарио[50], Амадис Гальский[51] и прочие герои рыцарских романов. А на другие имена я даже не откликаюсь. Ах, Арчер, какое у нее лицо! Оно стоит всех ее тысяч. Поистине Церера[52] в праздник жатвы. Злаки, вино и елей, млеко и мед, цветы, кущи, журчащие струи, — ты все найдешь в ее личике!
Арчер. Ты хочешь сказать — в ее кармане? Да, там и зерно, и вино, и елей. По-нашему говоря — за ней дают десять тысяч.
Эймуэлл. А какие глаза!
Арчер. Да у нее, я вижу, не глаза, а прямо-таки пушки. Нет, я боюсь, я лучше пойду. (
Эймуэлл. Надо же мне излить свою страсть!
Арчер. На кой черт! Думаешь, эти романтические бредни помогут делу? Будь я таким влюбчивым, у меня были бы приключения так приключения!
Эймуэлл. Это какие же?
Арчер. А разные.
Вот тебе превосходная цитата из Мильтона и вполне применима к дочке здешнего хозяина. Я могу играть девушкой, как рыбак рыбкой. Подцепит он форель на крючок, проведет по течению и обратно, а там, глядишь, вытащит, взрежет ее — и в корзину.
Боннифейс. Вас, мистер Мартин, хочет видеть один, как говорится, честный малый. Он служит в дворецких у леди Баунтифул и любопытствует знать, не соблаговолите ли вы осмотреть его погреб.
Арчер. Поблагодарите от меня этого джентльмена и скажите, что я соблаговолю. Я сейчас к нему выйду.
Эймуэлл. Что я слышу! Только Орфей[53] заиграл, как Тофтида запела![54]
Арчер. Умерь свой пыл! Тебе в трюм надо бы поставить хороший насос, а то, ей-богу, затонешь на полпути. Ты говоришь, там есть еще одна дама, и притом красивая?
Эймуэлл. О да!
Арчер. Я уже влюблен в нее!
Эймуэлл. Может, ты пока что выдашь мне вексель на Черри?
Арчер. Э нет, приятель! Ее зерно, вино и елей я закупаю оптом. Остерегись бросать якорь возле меня: чего доброго, столкнемся, и ты пойдешь ко дну. Не дело — покушаться на мое жалкое суденышко, да еще когда оно тебя же охраняет. (
Эймуэлл (
Послушайте, хозяин, я не люблю обедать в одиночестве. Нет ли здесь кого-нибудь, кто бы составил мне компанию?
Боннифейс. Как же, есть! Там внизу сидит, как говорится, один капитан, сэр. Он прибыл эдак с час тому назад.
Эймуэлл. Мундир — лучшая рекомендация. Так потрудитесь передать ему мой поклон и скажите, что я буду рад его обществу.
Боннифейс. А от кого передать, сударь?
Эймуэлл (
Боннифейс. Мигом, как говорится, исполню. (
Арчер. Знаешь, я позабыл, как тебя титулуют.
Эймуэлл. Так же, как моего брата, разумеется. Присвою себе хоть его титул — все какой-нибудь прок от знатного родства. А остальное ты сам знаешь.
Арчер. Как-нибудь. (
Джибит. Ваш слуга, сударь.
Эймуэлл. Да что вы! А я вас не знаю.
Джибит. Ничего удивительного, сударь. Мы с вами встречаемся впервые… (
Эймуэлл. Чему я обязан этой честью, сударь?
Джибит. Не в моих правилах, сударь, кому-нибудь навязываться, но здешний хозяин сказал…
Эймуэлл. A-а! Прошу прощения! Так это вы, тот самый капитан, о котором он мне говорил?
Джибит. К вашим услугам, сударь.
Эймуэлл. Разрешите поинтересоваться, какого полка?
Джибит. Пехотного… Из старых полков.
Эймуэлл (
Джибит. Как же, в Вест-Индии, на плантациях. Такая уж у меня участь, всегда в какую-нибудь дыру угодишь. Я бы, конечно, мог оттуда сбежать, но, сами понимаете, дело чести. К тому же меня надлежало отправить за море ради спокойствия моих сограждан. Все для блага отечества! Себе — ничего! Патриотичен, как римлянин!
Эймуэлл (
Джибит. Прямо, сударь, с ног валился.