Скраб. Ну, это вы зря, сударыня! Я завсегда вас приглашаю.

Входит Джипси.

Джипси. Обед на столе, сударыня.

Доринда. Ты можешь нам не прислуживать, Скраб. Ступай куда велено.

Скраб. Ладно, я пошел.

Все уходят.

<p>СЦЕНА ВТОРАЯ</p>

В гостинице.

Эймуэлл и Арчер.

Арчер. Ну, Том, ты бьешь прямо в цель.

Эймуэлл. Что ж удивительного! Надо быть слепым, чтобы не разглядеть лебедя в стае ворон!

Арчер. Но послушай, Эймуэлл…

Эймуэлл. Какой я тебе Эймуэлл! Я — Орондат, я — Цезарио[50], Амадис Гальский[51] и прочие герои рыцарских романов. А на другие имена я даже не откликаюсь. Ах, Арчер, какое у нее лицо! Оно стоит всех ее тысяч. Поистине Церера[52] в праздник жатвы. Злаки, вино и елей, млеко и мед, цветы, кущи, журчащие струи, — ты все найдешь в ее личике!

Арчер. Ты хочешь сказать — в ее кармане? Да, там и зерно, и вино, и елей. По-нашему говоря — за ней дают десять тысяч.

Эймуэлл. А какие глаза!

Арчер. Да у нее, я вижу, не глаза, а прямо-таки пушки. Нет, я боюсь, я лучше пойду. (Идет к двери.)

Эймуэлл. Надо же мне излить свою страсть!

Арчер. На кой черт! Думаешь, эти романтические бредни помогут делу? Будь я таким влюбчивым, у меня были бы приключения так приключения!

Эймуэлл. Это какие же?

Арчер. А разные.

Коль согревает вам постель красоткаВ чепце крахмальном, с грелкою горячей,С приданым в два десятка сотен фунтов,Легко ей постояльца распалить.

Вот тебе превосходная цитата из Мильтона и вполне применима к дочке здешнего хозяина. Я могу играть девушкой, как рыбак рыбкой. Подцепит он форель на крючок, проведет по течению и обратно, а там, глядишь, вытащит, взрежет ее — и в корзину.

Входит Боннифейс.

Боннифейс. Вас, мистер Мартин, хочет видеть один, как говорится, честный малый. Он служит в дворецких у леди Баунтифул и любопытствует знать, не соблаговолите ли вы осмотреть его погреб.

Арчер. Поблагодарите от меня этого джентльмена и скажите, что я соблаговолю. Я сейчас к нему выйду.

Боннифейс уходит.

Эймуэлл. Что я слышу! Только Орфей[53] заиграл, как Тофтида запела![54]

Арчер. Умерь свой пыл! Тебе в трюм надо бы поставить хороший насос, а то, ей-богу, затонешь на полпути. Ты говоришь, там есть еще одна дама, и притом красивая?

Эймуэлл. О да!

Арчер. Я уже влюблен в нее!

Эймуэлл. Может, ты пока что выдашь мне вексель на Черри?

Арчер. Э нет, приятель! Ее зерно, вино и елей я закупаю оптом. Остерегись бросать якорь возле меня: чего доброго, столкнемся, и ты пойдешь ко дну. Не дело — покушаться на мое жалкое суденышко, да еще когда оно тебя же охраняет. (Уходит.)

Эймуэлл (ему вслед). Ладно, ладно, я тебя не трону.

Возвращается Боннифейс.

Послушайте, хозяин, я не люблю обедать в одиночестве. Нет ли здесь кого-нибудь, кто бы составил мне компанию?

Боннифейс. Как же, есть! Там внизу сидит, как говорится, один капитан, сэр. Он прибыл эдак с час тому назад.

Эймуэлл. Мундир — лучшая рекомендация. Так потрудитесь передать ему мой поклон и скажите, что я буду рад его обществу.

Боннифейс. А от кого передать, сударь?

Эймуэлл (в сторону). Ишь ты, куда метит! — Скажите, что ею приглашает другой путешественник, вот и все.

Боннифейс. Мигом, как говорится, исполню. (Уходит.)

Входит Арчер.

Арчер. Знаешь, я позабыл, как тебя титулуют.

Эймуэлл. Так же, как моего брата, разумеется. Присвою себе хоть его титул — все какой-нибудь прок от знатного родства. А остальное ты сам знаешь.

Арчер. Как-нибудь. (Уходит.)

Входит Джибит.

Джибит. Ваш слуга, сударь.

Эймуэлл. Да что вы! А я вас не знаю.

Джибит. Ничего удивительного, сударь. Мы с вами встречаемся впервые… (в сторону) — надеюсь, но крайней мере.

Эймуэлл. Чему я обязан этой честью, сударь?

Джибит. Не в моих правилах, сударь, кому-нибудь навязываться, но здешний хозяин сказал…

Эймуэлл. A-а! Прошу прощения! Так это вы, тот самый капитан, о котором он мне говорил?

Джибит. К вашим услугам, сударь.

Эймуэлл. Разрешите поинтересоваться, какого полка?

Джибит. Пехотного… Из старых полков.

Эймуэлл (в сторону). Судя по мундиру — из очень старых. — Служили за границей, сударь?

Джибит. Как же, в Вест-Индии, на плантациях. Такая уж у меня участь, всегда в какую-нибудь дыру угодишь. Я бы, конечно, мог оттуда сбежать, но, сами понимаете, дело чести. К тому же меня надлежало отправить за море ради спокойствия моих сограждан. Все для блага отечества! Себе — ничего! Патриотичен, как римлянин!

Эймуэлл (в сторону). Да и, видно, из отпетых! — А как вы переносили вест-индскую жару?

Джибит. Прямо, сударь, с ног валился.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги