Миссис Саллен. О, благодарю вас, сударь! (Доринде.) Какой он отвесил изящный поклон!

Доринда. Ничего удивительного. Я знала нескольких лакеев из Лондона, которые открыли здесь танцклассы и женились на самых богатых невестах.

Арчер (тихо). Пожалуй, это придумано лучше нашего! (Скрабу.)

Что же ты не представишь меня, брат?

Скраб. Это слуга того самого приезжего джентльмена, сударыня, которого вы видели нынче в церкви. Узнав, что он из Лондона, я пригласил его к нам в погреб, чтоб он показал мне, как в столице точат ножи.

Доринда. Надеюсь, вы его приняли как должно?

Арчер. О да, сударыня! Только ваши напитки слишком крепки для вашего покорного слуги.

Миссис Саллен. Разве вы не пьете эля?

Арчер. Не пью, сударыня. Обычно я употребляю только чай или немного вина, разбавленного водой: врач прописал мне это против сплина.

Скраб. Вот тебе и на! У лакея, и вдруг сплин!

Миссис Саллен. Я полагала, что этой болезнью страдают только люди благородного происхождения.

Арчер. Что вы, сударыня! Сплин та же мода — приелся господам, перешел к слугам. Впрочем, у большинства из нас он развивается оттого, что в кровь проникает меланхолия от частой задержки жалованья.

Доринда (тихо, миссис Саллен). До чего тонко он выражается! (Арчеру.) Скажите, давно вы служите у своего теперешнего хозяина?

Арчер. Недавно. Прежде я служил только прекрасному полу.

Миссис Саллен. И какая же служба вам больше по душе?

Арчер. Прекрасный пол куда щедрее, сударыня. Угождать ему — такое наслажденье, что это заменяет любое жалованье. Прочесть приказание в глазах прелестной женщины, — ее радость ли это? И не становится ль всякое дело в два раза легче, когда его исполняешь с охотой?

Миссис Саллен (тихо.) Эта возвышенные речи не вяжутся с его ливреей. Скажите, сударь, а вы не хотели бы снова пойти в услужение к какой-нибудь даме?

Арчер. Пажом при спальне, но не лакеем, сударыня!

Миссис Саллен. А прежде вы служили в лакеях?

Арчер. И больше не хочу. Моей ли слабой памяти удержать все поручения, которыми заваливают своих слуг лондонские дамы. Миледи Воттактак, моя последняя хозяйка, призвала меня однажды утром и сказала: «Ступайте, Мартин, к леди Нуину и передайте ей мой нижайший поклон. Скажите, что давеча я хотела навестить ее и передать миссис Ребекке, что приготовления к известному ей делу приостановлены до тех пор, пока мы не убедимся в содействии известной особы. Это связано с некоторыми обстоятельствами, кои мы обсудим в обычном месте. А в настоящее время при миледи состоит одна личность, которая, по слухам, была причастна к тому разочарованию, какое натурально сопутствует событиям, имеющим, как ей известно, более серьезные последствия…»

Миссис Саллен и Доринда. Ха-ха-ха! И это еще не все, сударь?

Арчер. Меньше половины. Хозяйка наставляла меня около получаса. А когда я нечаянно перепутал два слога, меня объявили дураком и выгнали.

Доринда (тихо, миссис Саллен). Какой он милый, сестрица! Но если ваш хозяин женат, любезный, то вам все равно приходится угождать даме.

Арчер. Ну нет, сударыня, я у женатых не служу. Хозяин одно тебе говорит, хозяйка — другое, разве тут угодишь?

Доринда (тихо). Главное мы узнали: милорд не женат.

Миссис Саллен. Одного я не пойму, любезный, как это вы, служивший в таких хороших домах, не сумели получше себя обеспечить?

Арчер. Сам не пойму, сударыня. Раза два или три мне предлагали чин лейтенанта, но это дело не хлебное, в людской куда вольготнее, сударыня.

Скраб. А как он поет, сударыня! Я доселе слыл в наших местах неплохим певцом, но я ему и в подметки не гожусь!

Доринда. Вот как? Доставьте нам удовольствие, сударь, спойте что-нибудь!

Арчер. Про любовь или шуточную какую-нибудь?

Скраб. Он знает одну балладу — ну сущая потеха!

Миссис Саллен. Балладу? Так спойте ее нам, сударь!

Арчер. Мне совестно занимать ваше внимание такой безделицей… Но раз вы приказываете… (Поет на мотив «Сэр Саймон король»[59].)

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги