Если не считать возможного желания теснее соединить «нежную Татьяну» с «нежным Парни», чтобы стилистически оправдать в противном случае к делу не относящиеся стихи 13–14 строфы XXIX, я бы предположил, что Пушкин был косвенно спровоцирован на это озорное подражание знакомством с произведением Ф. Булгарина «Литературные призраки» в обозрении «Литературные листки»[507], 1824 (не ранее 27 августа), ч. III, № XVI, где встречается фраза (вложенная в уста некоего Талантина, в котором легко распознается друг Булгарина Грибоедов): «Подражание Парни и Ламартину [со стороны русских поэтов]… есть диплом на безвкусие».

1—6 У Эвариста Парни («нежного Парни», как называет его Пушкин в гл. 3, XXIX, 13) во второй пьеске («Рука» / «La Main») его «Картин» («Tableaux») есть следующие строки (стихи 5—12):

On ne dit point «La r'esistanceEnflamme et fixe les d'esirs,Reculons l'instant des plaisirsQue suit trop souvent l'inconstance.»Ainsi parle un amour trompeurEt la coquette ainsi raisonne.La tendre amante s'abandonneA l'objet qui toucha son coeur.[508]

Говоря о своей откровенной и нежной Татьяне Лариной, Пушкин во многом подражает Парни (гл. 3, XXV, 1–6):

Кокетка судит хладнокровно,Татьяна любит не шутяИ предается безусловноЛюбви, как милое дитяНе говорит она отложим —Любви мы цену тем умножим…XXVa, XXVb

Строфа XXV не представлена в беловой рукописи (несомненно, написанной до сентября 1824 г.), где мы обнаруживаем две другие отвергнутые строфы, объединенные красноречивым переносом.

XXVaА вы, которые любилиБез позволения родныхИ сердце нежное хранили4 Для впечатлении молодых,Тоски, надежд <и> неги сладкой,Быть может <если> вам украдкойСлучалось тайную печать8 С письма любовного срыватьИль робко в дерзостные руки,Заветный локон отдаватьИль даже молча дозволять12 В минуту горькую разлукиДрожащий поцалуй любви,В слезах, с волнением в крови —XXVbНе осуждайте безусловноТатьяны ветреной моей,Не повторяйте хладнокровно4 Решенья чопорных судей —А вы, о Девы без упрека,Которых даже тень порока8 Страшит сегодня как змия,Советую вам то же я.Кто знает? пламенной тоскоюСгорите может быть и вы,12 А завтра легкой суд МолвыПрипишет модному ГероюПобеды новой торжество:Любви вас ищет божество.

Обратите внимание на одинаковую рифму, образованную теми же словами («безусловно», «хладнокровно») в XXVb, 1 и 3 и строфе XXV, 1 и 3. Пушкин совершенно справедливо отказался от XXVa и XXVb и заменил обе строфы очаровательным парафразом Парни (добавленным в Михайловском, вероятно, 26 сентября 1824 г.). Не поручусь, что не переусердствовал в стремлении к точности, везде переводя «порок» словом «vice» в отличие от «греха» — «sin». «Порок» представляет собой легкое для рифмовки слово, и похоже, здесь (XXVb, 6), как и в других местах, оно является почти синонимом «греха». Судя по исправленному варианту, выражение «Девы без упрека» (XXVb, 5) выделено Пушкиным курсивом. Это расхожий галлицизм «vierge sans reproche»[509], образованный из выражения «chevalier sans peur et sans reproche» [510].

<p>XXVI</p>Еще предвижу затрудненья:Родной земли спасая честь,Я должен буду, без сомненья,4 Письмо Татьяны перевесть.Она по-русски плохо знала,Журналов наших не читала,И выражалася с трудом8 На языке своем родном,Итак, писала по-французски…Что делать! повторяю вновь:Доныне дамская любовь12 Не изъяснялася по-русски,Доныне гордый наш языкК почтовой прозе не привык.

5Она по-русски плохо знала… — В тексте нет перехода от четверостишия к первому двустишию, как нет его и от стиха 8 к стиху 9.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже