7 …выражалася…; 12…изъяснялася… — В русском языке существует два глагола, передающие значение англ. to express. Смысл первого буквально — «облекать свои мысли в слова», второго — «доводить до собеседника смысл собственных слов». Ср. с фр. s'exprimer и s'expliquer[511].

XXVIa, XXVIb

Следующие две строфы были отвергнуты в беловой рукописи, но восьмистишия обеих позднее использовались с незначительными изменениями (XXVIb, 1 и 3) для шестнадцатистрочной строфы из «Альбома Онегина» (строфа VII; см. коммент. к гл. 7, следующий за вариантами строф XXI–XXII), который в конце концов был также отвергнут.

XXVIaСокровищем родного слова(Заметят важные умы)Для лепетации чужого4 Безумно пренебрегли мы.Мы любим Муз чужих игрушки,Чужих наречий погремушки,А не читаем книг своих.8 Но где ж они? давайте их.Конечно северные звукиЛаскают мой привычный слух;Их любит мой славянский дух;12 Их Музыкой сердечны мукиУсыплены… но дорожитОдними звуками Пиит.XXVIbНо где ж мы первые познаньяИ мысли первые нашли?Где применяем испытанья?4 Где узнаем судьбу земли —Не в переводах одичалых,Не в сочиненьях запоздалых,Где русской Ум да русской дух8 Зады твердит и лжет за двух.Поэты наши переводят,А прозы <нет>. Один журналИсполнен приторных похвал,12 Тот брани плоской. Все наводятЗевоту скуки — хоть не сон.Хорош Российской Геликон!

Довольно бессмысленное «применяем» в XXVIb, 3 заменено в «Альбоме» на «поверяем». По странному капризу буквального толкования, фраза «Где применяем испытанья», если подходить к ней некритически, означает: «Там, где мы проводим опыты», что не имеет здесь никакого смысла. Если «поверяем» в «Альбоме» означает «проверяем», а не «сообщаем по секрету», тогда «испытанья» надо понимать не как «опыты», а скорее как «превратности, испытания судьбы», имея в виду нашу судьбу, nos 'epreuves[512], тяжелые испытания нашей истории, увиденные сквозь призму истории зарубежных стран или глазами историков-чужеземцев. (См. также мой коммент. к гл. 3, XXIX, 6 о галлицизмах.)

<p>XXVII</p>Я знаю: дам хотят заставитьЧитать по-русски. Право, страх!Могу ли их себе представить4 С «Благонамеренным»21 в руках!Я шлюсь на вас, мои поэты;Не правда ль: милые предметы,Которым, за свои грехи,8 Писали втайне вы стихи,Которым сердце посвящали,Не все ли, русским языкомВладея слабо и с трудом,12 Его так мило искажали,И в их устах язык чужойНе обратился ли в родной?

4С «Благонамеренным» в руках! — «Благонамеренный» — журнал, выходивший сначала ежемесячно, затем еженедельно (1818–1827), издавался Александром Измайловым (1799–1831), автором «Басен» (1826), который однажды, в связи с задержкой выпуска номера на масленой неделе в 1820 г., объяснял в стихах, что он

Как русский человек, на праздниках гулял,Забыл жену, детей, не только, что журнал.

В частной переписке Пушкина с друзьями стих 4 был непристойно искажен («благонамеренный в смысле фалла»). (Шутку эту пустил Вяземский в письме Пушкину от 26 июля 1828 г.) Следует также заметить, что в 1822 г. «Благонамеренный» (№ 38) в стихотворении «Союз поэтов» обрушился с критикой на друзей Пушкина — Баратынского и Дельвига.

Ср. послание Баратынского «Гнедичу, который советовал сочинителю писать сатиры» (1823), написанное ста пятьюдесятью александрийскими стихами, стихи 115–116:

Тобой предупрежден листов твоих читатель,Что любит подгулять любезный их издатель.

5…на вас… — В издании 1837 г. очевидная опечатка — «на нас».

6, 12 Наш поэт слишком часто пользуется эпитетом «милый» и образованным от него наречием «мило». Фр. gentil, gentiment

<p>XXVIII</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже