3—4 Кажется, Пушкин без особой уверенности ссылается здесь на великого Шатобриана.
В черновике (2370, л. 58) читаем (стихи 3–4):
Где скромный Автор <думал боле>О нравах <чем Шатобриан> —с отвергнутым чтением стиха 3: «Где скромный немец думал боле» — камушек в огород Августа Лафонтена.
13—14 Отвергнутый черновик (там же), по-моему, можно реконструировать так:
И пешкой своего слонаБерет в рассеяньи она.{102}XXVII
Поедет ли домой: и домаОн занят Ольгою своей.Летучие листки альбома4 Прилежно украшает ей:То в них рисует сельски виды,Надгробный камень, храм КипридыИли на лире голубка8 Пером и красками слегка;То на листках воспоминанья,Пониже подписи других,Он оставляет нежный стих,12 Безмолвный памятник мечтанья,Мгновенной думы долгий след,Всё тот же после многих лет.1 <…>
3Летучие листки… — «Летучий» грамматически тождествен англ. flying (летящий), а «листок» — small leaf, фр. feuillet. «Feuille volante» во французском — вложенная страница или форзац, но «летучие листки», ясное дело, не форзацы. Flying превращается во fleeing (улетающие). Любопытное переплетение смыслов.
5…сельски виды… — Употребление архаической усеченной формы этого прилагательного (сельски вместо трехсложного сельские) создает эффект стилизации под сентиментальность самого описываемого объекта.
Вариант5—6 Беловая рукопись:
То в нем рисует он цветочек,В венке два сердца, ручеечек…Этот ручеечек, два сердца и лира (из черновика) соединяются с надгробным камнем из окончательного текста — вот вам и весь Ленский.
XXVIII
Конечно, вы не раз видалиУездной барышни альбом,Что все подружки измарали4 С конца, с начала и кругом.Сюда, назло правописанью,Стихи без меры, по преданью,В знак дружбы верной внесены,8 Уменьшены, продолжены.На первом листике встречаешьQu’'ecrirez-vous sur ces tablettes;И подпись: t. `a. v. Annette;12 А на последнем прочитаешь:«Кто любит более тебя,Пусть пишет далее меня».XXIX
Тут непременно вы найдетеДва сердца, факел и цветки;Тут, верно, клятвы вы прочтете4 В любви до гробовой доски;Какой-нибудь пиит армейскийТут подмахнул стишок злодейский.В такой альбом, мои друзья,8 Признаться, рад писать и я,Уверен будучи душою,Что всякий мой усердный вздорЗаслужит благосклонный взор12 И что потом с улыбкой злоюНе станут важно разбирать,Остро иль нет я мог соврать.1—4 Ср. Свифт, «Стихи в дамский альбом в переплете из слоновой кости» («Verses Wrote in a Lady's Ivory Table-book», 1698).
Here you may read (Dear Charming Saint)Beneath (A new Receit for Paint)Here in Beau-spelling (tru tel deth)…(Здесь можешь ты прочесть (О, мой милый ангел)И ниже (Новый рецепт румян)Здесь почерком изящным (верен до могилы)…и у Приора в «Купидоне и Ганимеде» (Prior, «Cupid and Ganymede», ок. 1690, стихи 19–20):
Two Table-Books in Shagreen Covers;Fill'd with good Verse from real Lovers…(Два альбома в шагреневых переплетах;Заполненные дивными стихами истинно влюбленных…)5 …армейской… — фактически «принадлежащий к регулярной армии, фронту»; но здесь означает просто вульгарную гарнизонную манеру.
5—6 У Сполдинга:
Наверное, один армейский поэтТайно от всех вписал свой чудовищный стишок —