См. также упоминание могилы генерала Марсо в «Чайльд Гарольде» Байрона (III, LVI, 1–2):

Под Кобленцом есть холм, и на вершинеПростая пирамида из камней…

Встречается «памятник простой» и в пушкинской оде 1814 г. «Воспоминания в Царском Селе» (см. коммент. к гл. 8, Iс, 12).

<p>XLI</p>Под ним (как начинает капатьВесенний дождь на злак полей)Пастух, плетя свой пестрый лапоть,4 Поет про волжских рыбарей;И горожанка молодая,В деревне лето провождая,Когда стремглав верхом она8 Несется по полям одна,Коня пред ним остановляет,Ремянный повод натянув,И, флер от шляпы отвернув,12 Глазами беглыми читаетПростую надпись – и слезаТуманит нежные глаза.

1—4 Ср.: Мильвуа, «Листопад», первый вариант («La Chute des feuilles», premi`ere version):

Mais son amante ne vint pasVisiter la pierre isol'ee;Et le p^atre de la vall'eeTroubla seul du bruit de ses pasLe silence du mausol'ee.[732]

Батюшков в «Последней весне» (1815) передал конец элегии Мильвуа так:

И Делия не посетилаПустынный памятник его;Лишь пастырь в тихий час денницы,Как в поле стадо выгонял,Унылой песнью возмущалМолчанье мертвое гробницы.

Неуклюжее (по-русски) выражение «как… стадо выгонял» вместо «когда…» странно отзывается у Пушкина в гл. 6, XLI, 1–2 — «как начинает капать / Весенний дождь».

Михаил Милонов в «Падении листьев» (1819; см. коммент. к гл. 6, XXI, 4) так завершает свою причудливую версию той же темы:

Близ дуба юноши могила;Но, с скорбию в душе своей,Подруга к ней не приходила;Лишь пастырь, гость нагих полей,Порой вечерния зарница,Гоня стада свои с лугов,Глубокий мир его гробницыТревожит шорохом шагов.

Чижевский (с. 274), цитируя пять строк французского оригинала, допускает, по меньшей мере, пять ошибок.

Баратынский в своем переложении (1823) пользуется вторым вариантом элегии Мильвуа, в котором пастух заменен матерью погибшего юноши (ну а уж в третьем варианте они являются оба).

Та же тема вновь подхватывается в следующей главе. После того как выяснилось, что и в Аркадии есть смерть, Ленский остается среди переплетенных между собою символов второстепенной поэзии. Его хоронят у тропинки в пасторальном уединении не только из элегических соображений, но и потому, что самоубийцам, каковыми считала церковь погибших дуэлянтов, было отказано в освященной земле кладбищ.

5И горожанка молодая — Эта молодая горожанка, пастух и жницы представляют собой очень милую стилизацию. Пастух будет продолжать плести свой лапоть еще и в седьмой главе, а юная амазонка в каком-то смысле превратится в Музу главы восьмой.

8Несется по полям… — Фр. parcourt la plaine; les champs, la campagne.

14…нежные глаза — Увы, английский аналог «tender eyes» ныне погублен созвучием с глаголом «tenderize» («разваривать [мясо]»).

<p>XLII</p>И шагом едет в чистом поле,В мечтанья погрузясь, она;Душа в ней долго поневоле4 Судьбою Ленского полна;И мыслит: «Что-то с Ольгой стало?В ней сердце долго ли страдало,Иль скоро слез прошла пора?8 И где теперь ее сестра?И где ж беглец людей и света,Красавиц модных модный враг,Где этот пасмурный чудак,12 Убийца юного поэта?»Со временем отчет я вамПодробно обо всем отдам,

1…в чистом поле… — Фр. clans la campagne. Карамзин (в 1793 г.) искусственно ввел в употребление оборот «в чистом поле» в смысле `a la campagne, aux champs (выражение XVII столетия). Сам Пушкин в своем французском переводе одиннадцати русских песен (он использовал «Новое и полное собрание русских песен» Н. Новикова, ч. 1, Москва, 1780) передает «чистое поле» как «la plaine d'eserte».

<p>XLIII</p>
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже