14Ужель мне скоро тридцать лет? — Эта строфа (вместе с XLIII и XLV) написана 10 августа 1827 г. в Михайловском. Нашему поэту было тогда двадцать восемь лет.

Ср.: Бретен, «Любови» («Les Amours»), кн III, Элегия XXII (1785):

La douce illusion ne sied qu'`a la jeunesse;Et d'ej`a l'aust`ere SagesseVient tout bas m'avertir que j'ai vu trente hivers.[733]

Черновики XLIII (2368, л. 24), XLIV (там же) и XLV (л. 24 об.) образуют один из трех дошедших до нас автографов шестой главы (остальные — черновики строфы XXXIVa, b и с [ПД, 155] и окончательный черновик или первая беловая рукопись строф XXXVI–XXXVII из коллекции Купрович) и датированы «10 авг. [1826]» (год указан согласно Томашевскому, Акад. 1937, с 661). См. также коммент. к гл. 6, XLVI, 1–4.

<p>XLV</p>Так, полдень мой настал, и нужноМне в том сознаться, вижу я.Но так и быть: простимся дружно,4 О юность легкая моя!Благодарю за наслажденья,За грусть, за милые мученья,За шум, за бури, за пиры,8 За все, за все твои дары;Благодарю тебя. Тобою,Среди тревог и в тишине,Я насладился… и вполне;12 Довольно! С ясною душоюПускаюсь ныне в новый путьОт жизни прошлой отдохнуть.

1 полдень мой — Ср.: Жан Батист Руссо, «Оды», кн. 1, № X (ок. 1695) «tir'ee du cantique d'Ez'echias, Isa"ie, chap. 38, verset 9 et suiv. (Ego dixi: in dimidio dierum meorum…[734])»:

Au midi de mes ann'eesJe touchois `a mon couchant…[735]

(«В преполовение дней моих» — молитва Езекии, царя Иудейского. — Исайя, 38, 10).

Далее этот образ разрабатывали романтики — ср.: Байрон, «Дон Жуан», X, XXVII, 4–5:

That horrid equinox, that hateful sectionOf human years — that half-way house…(Это ужасное равноденствие, эта ненавистная участь,Человеческой жизни — эта гостиница на полпути…)<p>XLVI</p>Дай оглянусь. Простите ж, сени,Где дни мои текли в глуши,Исполнены страстей и лени4 И снов задумчивой души.А ты, младое вдохновенье,Волнуй мое воображенье,Дремоту сердца оживляй,8 В мой угол чаще прилетай,Не дай остыть душе поэта,Ожесточиться, очерстветьИ наконец окаменеть12 В мертвящем упоенье света,В сем омуте, где с вами яКупаюсь, милые друзья!40

1—4 2 октября 1835 г. в Тригорском Пушкин записал это четверостишие (уже опубликованное в изданиях 1828 и 1833 гг.) вместе с цитатой из Колриджа в красный сафьяновый альбом с золотым тиснением, принадлежавший Анне Вульф, в которую наш поэт был влюблен десятью годами ранее. Он процитировал начало эпиграммы из пяти строк, написанной Колриджем в 1802 г.:

How seldom, friend! a good great man inheritsHonour or wealth with all his worth and pains!(Как редко, друг, достойный человек получаетСлаву и богатство благодаря своим добродетелям и стараниям!)

2…сени… — Здесь, так же как в гл. 2, I, 12, имеется в виду тень от деревьев. См. мой коммент. к гл. 6, VII, 9.

8…угол… — Англ. corner или hole представляются мне здесь не совсем точными аналогами. В других случаях для передачи уменьшительной формы «уголок» я пользовался словом «nook». См. мой коммент. к гл. 2, I, 2.

Вариант

13—14 В первом издании ЕО шестая глава заканчивалась словами (см. пушкинское примечание 40):

Среди бездушных гордецов,Среди блистательных глупцов,XLVII
Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже