«Ce qui enchante dans l'^age des liaisons devient dans l'^age d'elaiss'e un objet de souffrance et de regret. On ne souhaite plus le retour des mois… une belle soir'ee de la fin d'avril… ces choses qui donnent le besoin et le d'esir du bonheur, vous tuent»[743].

2 См. коммент. к гл. 7, I, 4.

3…темное… — В других изданиях: Какое томное волненье.

5…умиленьем (тв. пад.). — Смысл этого слова точно передается только французским «attendrissment», которому английские словари предлагают чудовищное соответствие «inteneration» («разжалобленность», «смягченность»). Но русское слово скорее уж значит «melting mood» («растроганность»), «softheartedness» («мягкосердечность»), «tender emotion» («нежность») и т. п. Оно так же соотносится с «сочувствием», как «прелесть» — с «красотой» или как «увлажнившиеся глаза» — с «глазами, полными слез». См. коммент. к гл. 6, XIV, 9.

Вариант

12—13 В черновике строфы II (собр. Леонида Майкова, ПД 108) один из вариантов (очевидно, стихи 12–13) таков:

Отдайте мне мороз и вьюгуИ зимний долгой мрак ночей…<p>III</p>Или, не радуясь возвратуПогибших осенью листов,Мы помним горькую утрату,4 Внимая новый шум лесов;Или с природой оживленнойСближаем думою смущеннойМы увяданье наших лет,8 Которым возрожденья нет?Быть может, в мысли нам приходитСредь поэтического снаИная, старая весна12 И в трепет сердце нам приводитМечтой о дальней стороне,О чудной ночи, о луне…

См. мой коммент. к началу строфы II.

<p>IV</p>Вот время: добрые ленивцы,Эпикурейцы-мудрецы,Вы, равнодушные счастливцы,4 Вы, школы Левшина41 птенцы,Вы, деревенские Приамы,И вы, чувствительные дамы,Весна в деревню вас зовет,8 Пора тепла, цветов, работ,Пора гуляний вдохновенныхИ соблазнительных ночей.В поля, друзья! скорей, скорей,12 В каретах, тяжко нагруженных,На долгих иль на почтовыхТянитесь из застав градских.

1Вот время… — Ср. у Томсона в «Зиме» (1726), стихи 33–35, 39:

…Then is the time [fair autumn],For those, whom wisdom, and whom nature charm,To steal themselves from the degenerate crowd,………………………………………………………And woo lone quiet, in her silent walks.(…Тогда время [золотая осень],Для тех из мудрецов, кого краса природыВлечет к себе от развращенных толп,………………………………………………………Манит ту тишину, что одиноко бродит…)

1 …добрые ленивцы — Фр. bon paresseux. «Лень» на языке того времени означала «наслаждение внешним бездействием при сосредоточенной деятельности чувств» (Ходасевич, ок. 1930, цит. по: «Литературные статьи и воспоминания». Нью-Йорк, 1954). К тому же в слове этом есть крупица галльского смысла. Ср. оттенок восхитительной праздности в «Послании» («Ep^itre», V) Грессэ, адресованном отцу Буганту, где автор говорит об «улыбчивой легкости» своих стихов, которыми он заслужил:

…l'indulgenceDes voluptueux d'elicats,Des meilleurs paresseux de France,Les seuls juges dont je fais cas.[744]

4Вы, школы Лёвшина птенцы — Изучавшие труды Левшина (а вовсе не «крестьяне», как вообразили себе некоторые русские толкователи!).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже