В переводе первых двух песен байроновского «Дон Жуана» (1819), исполненном Шастопалли в 1820 г. (при участии Пишо), Татьяна в июне 1821 г. могла обнаружить следующий отрывок, отмеченный Онегиным:
«C'en est fait! jamais mon coeur ne sentira plus descendre sur lui cette fra^iche ros'ee qui retire de tout ce que nous voyons d'aimable, des 'emotions nobles et nouvelles; tr'esor semblable `a celui que l'abeille porte dans son sein [sic]!»[762]
По-видимому, это должно означать следующее (I, CCXIV, 1–5):
Татьяна могла найти и такие слова:
«Les jours de l'amour sont finis pour moi: adieu les charmes des jeunes beaut'es, de l'hymen… J'ai perdu l'espoir d'une tendresse mutuelle!»[763]
Очевидно, это соответствует следующему отрывку (I, CCXVI, 1–5):
«Дон Жуан» был написан между осенью 1818 и весною 1823 г., и песни его выходили в свет в такой очередности: I и II — 15 июля 1819 г. (эта и последующие даты даются по новому стилю), III, IV и V — 8 августа 1821 г., а остальные — с 15 июля 1823 г. по 26 марта 1824 г. В
В отдельном издании седьмой главы читаем (стих 5):
«Манфред» — драма Байрона, написанная белым стихом (1816–1817, опубл. 1817); переведена Пишо и де Саллем в 1819 г.
6—7
3—12 В черновиках есть два варианта. Вот первый (2371, л. 17):
Второй вариант (2371, л. 68), стихи 3–5:
В отвергнутых черновиках (там же) есть также «Весь В. Скотт» и «
Весь этот перечень авторов и их произведений был хорошо известен во французской и английской литературе (см. коммент. к гл. 8, XXXV, 2–6). Но Пушкину было забавно уложить их в ямбические стопы и зарифмовать.
В первом списке есть Дэвид Юм (1711–1776), шотландский философ и историк, и Вильям Робертсон (1721–1793), шотландский историк. Существовало несколько переводов их трудов; например, «История Англии» Юма в переводе Деспре («Histoire d'Angleterre», tr. J. В. D. Despr'es, Paris, 1819–1822) и «История Шотландии» Робертсона в переводе В. Кампенона («Histoire d'Ecosse», tr. V. Campenon, Paris, 1821).