Никогда в жизни еще Шерлок не ввязывался в неприятности так не вовремя. Увидев отметку «В большой опасности», Гермиона на мгновение потеряла присущие ей хладнокровие и здравый смыл и едва не запаниковала. Что он опять мог натворить? Меньше чем через полгода после прошлого раза!
Бросив не до конца собранные вещи, Гермиона кинулась на поиски какой-нибудь его личной вещи и вслух ругнулась, помянув Мерлина (поработав в Министерстве несколько месяцев, она почти полностью перестроила свой лексикон в соответствии с требованиями этикета волшебников): ничего, принадлежащего Шерлоку, у нее не было. Даже ту расческу, которой она пользовалась для поиска в прошлый раз, он забрал с собой. «Акцио» тоже не сработало — в ее квартире действительно ничего подходящего не осталось.
Ситуация осложнялась еще и тем, что Шерлок отказался от своей квартиры-убежища, а значит, теперь его вещи можно найти либо у него в общежитии, где Гермиона ни разу не была, либо в доме его родителей. Перемещаться в Кембридж бесполезно — едва ли кто-то в разгар лета подскажет ей, где найти комнату Шерлока Холмса, а заявиться к мистеру и миссис Холмс будет слишком странно. И уж конечно, странно будет, отказавшись от чая, пойти в комнату Шерлока и забрать оттуда какой-нибудь предмет. Зато она знала человека, который легко может это сделать. И которому не придется объяснять, как она менее чем за минуту преодолела расстояние между Лондоном и южным побережьем.
Переодевшись в маггловскую одежду, Гермиона переместилась в Атриум Министерства и быстрым шагом прошла в ту комнату, откуда отправлялась на официальную встречу с Майкрофтом. Мужчина на портрете спал, но от ее настойчивого:
— Сэр, мне нужна ваша помощь! — проснулся, проморгался и спросил:
— В чем дело, мисс? Сегодня официальных встреч не запланировано.
— Сэр, мне нужно немедленно встретиться с Майкрофтом Холмсом, помните такого?
— Холм… Холмс, — задумался портрет, — да, помню. Но в моей записной книжке нет информации о переговорах.
— Это срочно и не должно афишироваться, — прекратила его раздумья Гермиона, — выполняйте, сэр.
Это был еще один навык, который она приобрела на работе в Министерстве — отдавать команды портретам. В детстве она была уверена, что нарисованные люди — совсем как живые, и оставалась бы при этом убеждении долгое время, если бы не была вынуждена передавать через них большое количество сообщений. Ей хватило недели, чтобы выяснить — портрет хоть и сохраняет отпечаток личности владельца, по сути больше напоминает заводную игрушку, которая выполняет ограниченный набор действий. Он может дать совет, если знания по вопросу заложены в нем, может передать информацию, осмысленно ответить на вопрос, но ничего более. Ни мыслить в полном смысле этого слова, ни решать творческие задачи, ни фантазировать портреты не могли. И, если подумать, в этом был смысл — во всяком случае, Гермиона не хотела бы оказаться на вечность прикованной к холсту, все чувствовать и понимать, но не иметь возможности ничего сделать.
Портрет, разумеется, подчинился — он не мог подумать, имеет ли действительно Гермиона достаточно полномочий, чтобы проводить секретные встречи, но отлично понимал ее жесткий приказной тон и видел нетерпение в ее поведении. К тому же, она была одета в маггловскую одежду, что подтверждало ее потребность встретиться с магглом.
Он исчез, а спустя минуту вернулся, откашлялся и передал:
— Мистер Холмс вас ожидает, желаю хорошего вечера.
— Благодарю, сэр, — ответила Гермиона и с помощью камина переместилась в кабинет Майкрофта.
Он уже ждал ее, во всяком случае, встал из-за стола и подошел к камину.
— Гермиона, — улыбнулся он своей обычной, холодной и неприятной улыбкой, — я не ожидал увидеть тебя так скоро. Как поживает волшебный мир?
Майкрофт ничуть не изменился с их последней встречи, но сейчас Гермиона его совершенно не боялась и быстро сказала:
— Шерлок.
Это слово сработало как пароль — Майкрофт тут же отбросил свою напускную вежливость и так же быстро спросил:
— Что с ним?
— Он в беде, в большой опасности. Нужна любая его личная вещь, чтобы отыскать его.
Гермиона была уверена, что Майкрофт предложит отправиться в дом к его родителям, но он поступил иначе. Поколебавшись мгновение, он уточнил:
— Насколько велика опасность? Что с ним?
— Не знаю. Все, что я могу сказать — его жизнь под угрозой.
После этого Майкрофт двумя широкими шагами пересек кабинет, подошел к своему столу и вытащил небольшого размера пистолет.
— Он принадлежал ему долгое время, — произнес Майкрофт. — Подойдет?
Гермиона схватила пистолет. В другом случае она сомневалась бы, но этот пистолет был не просто оружием, он действительно был личной вещью Шерлока — тот с ним не расставался, берег, регулярно чистил и относился к нему нежнее и заботливее, чем к любому живому существу.
Гермиона вытащила палочку, а Майкрофт пртянул руку и сжал дуло пистолета.
— Пожалуй, я присоединюсь к увлекательной прогулке и выясню лично, что натворил мой брат.