...Никогда его рука
Не касалась моей...
И он тихо уходил,
Шепча «завтра»!
ПРИНЦ ТАЛЬ
Ах, этот мужчина, этот Бог, это аморальное отродье,
неужели он такой коварный?
КАССИЛЬДА
И каждую ночь я надеялась,
Что он придёт и окликнет меня,
Когда я пела на алтаре
Его сладостную вечернюю молитву.
ПРИНЦ УОТ
Его сладостную вечернюю молитву?
НАОТАЛЬБА, ЖРЕЦ ЖЁЛТОГО ЗНАКА
И эта сладостная молитва
Стоит больше чем тройка братьев,
Невежественных богохульников.
ПРИНЦ УОТ
Наотальба, ты знал, и ты ничего не сделал?
НАОТАЛЬБА, ЖРЕЦ ЖЁЛТОГО ЗНАКА
Но как предать того,
Кто по рангу
В один прекрасный день взойдёт
На престол Величайших?
Она была моей жрицей
Я был ей предан.
Я не мог вам рассказать
Эту историю... да и хуже!
ПРИНЦ ТАЛЬ
Говори уже, жрец Хали,
Ибо Ты сказал слишком много!
НАОТАЛЬБА, ЖРЕЦ ЖЁЛТОГО ЗНАКА
О Господин, я боялся!
Но ваши слова
Посеяли в моем сердце
Сомнение, которое грызёт его непрестанно.
Я пришёл ночью
И спрятался здесь,
Я видел это чёрное существо
И эту развратницу.
ПРИНЦ АЛЬДОН
Я бы на твоём месте не говорил таких слов!
Или и пусть простит меня Абхот,
Я этим мечом
Сдеру с тебя кожу!
НАОТАЛЬБА, ЖРЕЦ ЖЁЛТОГО ЗНАКА
Господин, умерь свои крики
Ты лучше посмотри на Эту.
Она поглумилась над своим Богом,
Она созналась в своём гнусном преступлении.
ПРИНЦ УОТ
Да, Таль, нужно это сделать.
Давай же выслушаем Кассильду
Которое расскажет нам своими словами
Как обстоит дело.
КАССИЛЬДА
Нет! Ни кровью, ни огнём,
Вы можете меня пытать,
Ничто не заставит меня
Предать посланника Султана.
ПРИНЦ УОТ
Ниарлотатеп!
Вестник Безумных Богов!
ПРИНЦ АЛЬДОН
Ниарлотатеп!
Подлое лицо хаоса!
ПРИНЦ ТАЛЬ
Ниарлотатеп!
Ничто вне пространства и времени!
ПРИНЦ АЛЬДОН
Кассильда!
КАССИЛЬДА
Хастур был моим Богом
Я отрекаюсь от его обетов.
ПРИНЦ УОТ
Кассильда!
КАССИЛЬДА
Таль, я тебя любила.
Но такова моя судьба.
ПРИНЦ ТАЛЬ
Кассильда!
КАССИЛЬДА
Ниарлатотеп меня ждёт.
Слушайте же.
КАССИЛЬДА
Наотальба!
Ты, кто с Ян-Tлеи
И до врат Р’лайха
Был моим гордым вестником.
Я требую от имени короля
Чтобы ты даже здесь,
Предложил ему свой голос.
НАОТАЛЬБА, ЖРЕЦ ЖЁЛТОГО ЗНАКА
О, Хастур, прости своё дитя!
Хастур, я умоляю тебя о милосердии!
Ибо предназначенная тебе
Тебя предала!
КАССИЛЬДА
О, ты, Ниарлотатеп!
Приди, без сомнения и без страха,
Ибо человек, посредством тела которого
Ты изложишь свою жалобу,
Этот человек уже мёртв!
НИАРЛАТОТЕП В ТЕЛЕ НАОТАЛЬБЫ
Я тот, кто кричит в ночи.
Я тот, кто страдает без жизни.
Я тот, кто никогда не видел свет.
Я тот, кто говорит за своих братьев.
Моя плоть – это плоть смерти;
Мои крылья - крылья ужаса;
Моё дыхание – это дыхание Луагора;
Мои жертвы холодны и мертвы.
Именем Азатота, Султана Богов[1]
Чтобы в это время и в этом месте
Тот, кого зовут Венеки,
Должен быть изгнан навсегда!
Ибо Азатот Бог мой!
Ибо это воля Азатота!
КОНЕЦ ВТОРОГО АКТА.
ПРИНЦ УОТ
Прости, о, Хастур!
О ты, кто распространял свой свет над Каркозой,
О ты, кто навсегда приобрёл нашу веру!
Сможешь ли ты простить тех, кто поглумился над тобой?
Сможешь ли ты забыть оскорбление и подлость?
ПРИНЦ АЛЬДОН
Голосом своего священника Кассильда обманула тебя;
Она нарушила свои клятвы, перешла на другую сторону:
Сам Ниарлатотеп подписал её преступление.
ПРИНЦ УОТ
Мы заперли её,
Он заплатит за это, ты должен это знать.
Здесь, в Каркозе
Каждый человек ожидает,
Что прекрасная Кассильда
Погибнет под этими зубьями.
ПРИНЦ АЛЬДОН