
Согласно легенде, «Король в Жёлтом» – это театральная пьеса 19 века, написанная неизвестным французом. Все её экземпляры были изъяты и уничтожены по приказу французского правительства и сохранился только её английский перевод 1895 года. (Впрочем, иногда её можно отыскать у лондонских или парижских букинистов).
У этой пьесы, заглавная страница которой часто украшена таинственным Жёлтым Знаком, присутствует странная сила притяжения, действующая на тех, кто её читает: она уносит их сознание в миры сновидений, древних стран и народов и некоторые, чересчур впечатлительные натуры сходят с ума после её прочтения, так как им наяву грезятся разные ужасные вещи, всё это заканчивается либо психлечебницей, либо суицидом. Пьеса часто ассоциируется с Хастуром, Королём в Жёлтом и некоторые считают данное произведение – сборником колдовских заклинаний для обращения к этому Древнему Богу.
Профессор Отто Либенфелс владеет некой неизвестной версией «Короля в Жёлтом», вышедшей из под руки некого Рафаэля де Люка, который был в то время драматургом для постановок мистерий у барона Ванеки. Считается весьма маловероятным, что пьеса де Люка является первоначальной оригинальной пьесой, но, возможно, он читал текст оригинала «Короля в Жёлтом» и вероятно – ещё некоторое количество других запрещённых книг, имевшихся у Ванеки. Можно предположить, что в свою версию пьесы он поместил много материала из прочитанного им. Сам де Люк умер безумным, а имя Ванеки кануло в лету.
Пьеса оказала большое влияние на французского писателя Роберта Чэмберса, описавшего Хастура ещё до Лавкрафта.
КАССИЛЬДА
В озере исчезают волны облаков,
Два близнеца Солнца умирают на его берегах,
И тени ложатся
На Каркозу.
ПРИНЦ УОТ
Кассильда, племянница моя, ты здесь и ты слышишь:
Уже кричат из города десять тысяч голосов.
КАССИЛЬДА
Такая странная ночь под чёрными звёздами,
Такие странные луны, вращающиеся в вечернем небе,
Но ещё более странной
Является Каркоза.
ПРИНЦ АЛЬДОН
Кассильда, дочь моя, ты здесь, и ты видишь:
Уже кровавым пламенем вот-вот будут охвачены крыши наших жилищ.
КАССИЛЬДА
Песни, которые мы однажды споем Гиадам,
Там, где развеваются, шурша, лохмотья короля,
Должны бесшумно погибнуть
В Каркозе.
ПРИНЦ УОТ
О, моя прекрасная племянница, о, гордая Кассильда,
Поговори с Древними Богами, помоги нам своей молитвой.
ПРИНЦ АЛЬДОН
Ты, кто была моей дочерью, а теперь моей жрицей,
Услышь нашу боль, прошу тебя помочь нам в нашем бедствии!
КАССИЛЬДА
Мой голос уже умирает, и песня моей души
Медленно исчезает, как высыхают слезы,
Которые никогда не проливали,
В Каркозе.
ПРИНЦ ТАЛЬ
Спаси вас, Хастур!
Приближается смерть
И огонь способствует этому,
Повсюду на их пути,
Они кричат «Порядок» и «Благо»
Пробужденные в этом сне,
Они, необузданные, приближаются!
ПРИНЦ УОТ
Спаси нас, Хастур!
Спаси нас! Спаси нас!
Так как вскоре те, кто ниже,
сожгут Каркозу!
ПРИНЦ АЛЬДОН
Спаси нас, Хастур!
Они, пресмыкающиеся, такая магма,
что их ничто не остановит!
ПРИНЦ АЛЬДОН
Спаси нас, о, Хастур,
Или утешь нас!
ПРИНЦ УОТ
Хастур! Приди к нам!
Хастур! Спаси нас!
НАОТАЛЬБА, ЖРЕЦ ЖЁЛТОГО ЗНАКА
Принц Уот, принц Альдон
И ты, принц Таль,
Если страх переполняет вас,
Молитесь нетленному,