Пылающим взглянула взором, словно

Жена на господина своего,

Которого она боготворит.

Смеясь, ответил он: «Нет, на меня

Не походил он – тот, кого искали

Гонцы, отправленные за заклятьем.

Был ростом мал он, лыс, гладкоголов…

Жил в чаще леса, травами питался,

Читал одну лишь книгу и от чтенья

Под страшным гнетом беспрерывных мыслей

Согнулся так и так усох, что кожа

Висела на хребте его и ребрах,

Как на прутах корзины, а глаза

Чудовищно громадными казались.

А так как силы всей своей души

Одной-единой цели посвятил он,

Не пил вина, забыл о вкусе мяса

И плотские желания отринул,

То стала та стена, что отделяет

Бесплотных духов от живых людей,

Совсем прозрачной, и узрел он их,

И голоса их за стеной услышал,

И тайны их великие узнал,

И понял, в чем их власть и в чем их сила,

И часто над горящим глазом солнца

Натягивал громаднейшее веко

Чернильной тучи, из которой падал

На землю дождь косой. А иногда

В густом тумане и потоках ливня,

Когда белело озеро, ревел

Сосновый бор, а горы были тенью,

Он вновь для мира солнце зажигал.

Таков он был! И потому его

Насильно потащили к королю.

И обучил он короля заклятью

Такому хитрому, что королеву

Никто уж больше увидать не мог,

Она же видела лишь короля,

Который сотворил над ней заклятье,

Пока он находился с нею в башне.

А так она, как мертвая, лежала,

И признаков не подавала жизни.

Когда же предложил отдать король

За это золотые рудники

И сотни миль земли на побережье,

Дворец и дочь-принцессу, старец тот

Обратно в чащу леса возвратился,

И травами питался, и исчез,

А мне тогда его досталась книга».

Вивьен в ответ заулыбалась дерзко:

«У вас есть книга, и заклятье – в ней?

Прекрасно! Ну так вот вам мой совет:

Не мешкая, должны его открыть вы,

Ведь даже если бы оно хранилось

В ларце, запрятанном в другой ларец,

И тридцать было бы замков на каждом,

И возвели б над ними холм гигантский,

Какой возводят над погибшим в битве

На диком спуске, уходящем к морю,

То и тогда бы я сыскала средство

Найти, добыть и вызнать заклинанье.

И если б я к нему потом прибегла,

Кто б упрекнул меня тогда за это?»

В ответ ей, улыбаясь, как учитель,

Глядящий на того, кто обучался

Не у него и не в хорошей школе,

А там, где неприкрытое, слепое

Невежество категорично судит

Все время обо всем, он ей сказал:

«Так ты желаешь книгу прочитать?

Ну что ж! Всего лишь двадцать в ней страниц,

На каждой – широченные поля,

На каждом поле – точно посередке —

Невзрачным пятнышком – квадратик текста,

И каждый – не крупней блошиных ног —

Ужасное скрывает заклинанье

На языке, умершем так давно,

Что вырасти с тех пор успели горы

И города на них… Ну как, прочтешь?

И все поля исписаны небрежно —

Крест-накрест – толкованьями заклятья,

Да так убористо, что лишь с трудом

Глаза и ум в их смысл проникнуть могут.

Теперь я без труда в них разбираюсь,

И сколько же моих ночей бессонных

Ушло на них за долгие года!

Но даже я прочесть тот текст не в силах,

Хотя прочесть способен толкованья,

Средь коих я нашел мое заклятье.

Движенья в нем просты. Ребенок даже

Во вред другим произвести их может.

Но, к счастью, он заклятье не прочтет.

А больше не скажу я ничего.

Ведь ты хоть и не стала бы на мне

Его испытывать, поскольку клятвой

Себя связала, но могла б, возможно,

Его испробовать на ком-нибудь

Из тех, кто составляет Круглый Стол,

Считая, что тебя они поносят».

Раздражена, Вивьен сказала старцу:

«Что эти разжиревшие лжецы

Способны обо мне сказать? Они

Спешат людей избавить от обид?

Им лишь бы мясо жрать да пить вино!

Они блюдут обеты чистоты?

Я вам немало рассказать могла бы,

Не будь я женщиной. Но вы – мужчина,

И потому легко поймете вы,

Что о постыдном говорить – постыдно.

Никто из всей этой толпы меня

Коснуться не посмеет пальцем… Свиньи!»

На что небрежно Мерлин ей ответил:

«Передохни! Хоть велики, но смутны

Твои, я полагаю, обвиненья.

Беспочвенны и злобой рождены.

Коль что-то знаешь, то скажи что знаешь!

Пускай они окрепнут иль… исчезнут».

Промолвила Вивьен, нахмурясь гневно:

«Вот вам про сэра Валенса рассказ,

Чей родственник, уехав в край далекий,

Свою жену и славных двух детей

Оставил на него, а год спустя,

Когда вернулся, то нашел уже

Не двух детей, а трех. Пред ним лежал

Младенец часа отроду всего!

Что ж должен был сказать отец счастливый?

Вот если семимесячный лежал бы,

То это было б истинным подарком,

А так – двенадцать месяцев чудесных

Омрачены были отцовством новым».

Ответил Мерлин: «Я об этом знаю.

Сэр Валенс[140] повенчался с чужестранкой.

Жил с нею почему-то он в разлуке.

Их общее дитя осталось с нею.

Она скончалась. Вот и попросил

Сэр Валенс родственника, что как раз

В ее страну по делу отправлялся,

Ему ребенка привезти, и тот

Привез, а вовсе не нашел… Вот правда!»

«О да! – она сказала. – Ваш рассказ

Правдив донельзя! Ну, а вам известно

Тогда о славном сэре Саграморе[141]

О пылком муже? «Рвать цветы весной, —

Как песня говорит, – грех небольшой».

А не был ли он слишком скор, учитель,

До времени сорвав свою же розу?»

Ответил Мерлин: «Что-то ты уж слишком

Спешишь поймать поганое перо,

Потерянное птицею-злословьем,

Чья пища – имя доброе людское.

Он никогда не обижал невесту.

А дело было так. Порывом ветра

Задуло его факел, когда шел он

По бесконечной веренице комнат

Перейти на страницу:

Похожие книги