Я заметил, что сразу отправляться к губернатору, пожалуй, не стоит. Даже самый сговорчивый из всех губернаторов сначала даст ссуду на снаряжение корабля, но затем присвоит львиную долю прибыли. Новичкам-пиратам необходимо прежде всего заручиться поддержкой кого-то из берегового братства. Отремонтировать корабль, дать ему новое имя, набрать полную команду, выйти в море и принять боевое крещение в новом качестве…

Решили начать с имени. Предлагались разные варианты, но самым подходящим действительно казалось то название, которое придумал Хэнсон.

— Как ты корабль назовёшь, так он и поплывёт, — напомнил Том. — Исходя из поставленных задач, наиболее верным…

Том резко замолчал. Он едва не подавился собственной слюной. Ароматы, исходившие от блюд, которые принёс трактирщик, вызывали чуть ли не спазмы желудков. Изрядно истосковавшиеся по свежему мясу, мы набросились на еду, отдавая должное мастерству повара и с жадностью уплетая яства.

Но я решительно остановил возлияния Килинга, который вознамерился было вином надраться всерьёз. Предстояло ещё многое сделать сегодня.

После еды я подошёл расплатиться с трактирщиком и заодно разузнать, что и как. Разговор не занял много времени. Я вернулся к друзьям и сообщил им, что хозяина заведения зовут Старина Нат, и он советует поговорить с одним субъектом и обещал указать, с каким. Правда, честно предупредил, чтобы держались осторожно и были начеку.

По словам трактирщика, он не ведал лучшего моряка и большего подлеца на всей Тортуге, чем Рэд Фиш. Это была многообещающая рекомендация, учитывая то обстоятельство, что разбойников на этом острове водилось гораздо больше, чем условно честных людей.

— Я дал ему лишнюю монету, и трактирщик обещал замолвить за нас словечко, — пояснил я товарищам.

Появление этого «субъекта» в таверне у Старины Ната, произошедшее некоторое время спустя, вызвало бурю выкриков. Скабрезные возгласы неслись изо всех концов зала. Громила тащил на буксире роскошную девицу, и к ней со всех сторон тянулись руки, пытаясь ущипнуть за ягодицы или похлопать по бёдрам. Старина Нат, ругаясь и отталкивая наиболее нахальных, пробрался к вошедшему и что-то ему шепнул.

Перекрывая галдёж, прогремел грубый, рычащий голос:

— Заткните глотки, вы, там!! И пр-рочь лапы, она пришла со мной!

Высоченный мужчина уселся за стол в глубине зала. По виду его засаленных волос и стекавшей вниз густой бороды становилось ясно, что этот пират в принципе не знал, что значит мыться. Безобразный от природы, он стал ещё более страшен впоследствии. Темноволосый гигант с потемневшей от загара кожей. Черты его широкого лица были едва различимы, оно словно перенесло удар кувалды, который сплющил нос и разгладил всё остальное. Глаза, налитые кровью, что свидетельствовало о пристрастии к выпивке, свой истинный цвет давно утратили. Из-под некогда богатого камзола со следами позолоченных галунов выглядывала грязная, рваная рубаха, а на голове криво сидела кожаная шляпа с короткими, загнутыми вверх полями.

Несомненно, Рэд Фиш производил неизгладимое впечатление. Очутившись перед этой громадиной, мы, четверо новичков, сами будучи людьми не робкого десятка, с трудом подавили желание перекреститься. Старина Нат, ухмыляясь и потирая руки, за нашими спинами предвкушал злобную шутку, без которой не обходилось ни одно дело с участием Рэда Фиша. Это я уразумел достаточно скоро.

— Приведи их сюда! — рявкнул устрашающий здоровяк, обращаясь к трактирщику.

Я, Ларс, Том и Килинг подошли к нему. Ещё секунда, и мы оказались сидящими на скамье напротив Рэда.

— Добр-ро пожаловать на Тор-ртугу, — рыкнул великан. — Кто такие и откуда?

— Я капитан Уилсон, а это мои люди. Мы захватили испанскую каравеллу и хотели бы присоединиться к береговому братству, — спокойно, с достоинством сообщил я.

— К нам проситесь, говоришь? Хорошо, но помни, что здесь все слушают только меня! — нахально заявил Рэд Фиш и молниеносным ударом в челюсть едва не сбил просителя со скамьи. Я сильно покачнулся, но на пол не упал. Более чем не слабый удар, но и я не первый год болтаюсь в море и не вчера появился в Новом Свете…

— Вопросы есть? — спросил громила, донельзя собою довольный.

— Помоги нам со снаряжением. Я расплачусь, даю слово. Кстати, я всегда получаю то, чего хочу! — ответил я и, широко размахнувшись, вернул удар в челюсть. — И, кстати, мои люди слушают только меня!

— Решил поиграть со мной? — криво ухмыльнулся Рэд Фиш, потирая ушибленную моим кулаком челюсть, и потянул из кожаного чехла длинный кривой нож.

Такой же нож подал мне кто-то из посетителей таверны. Назревала драка. Подобные дуэли, ставящие целью выяснение отношений и установку лидерства, в этой среде, несомненно, были занятием привычным.

Ну что же, в их монастыре такой устав, необходимо ему следовать.

— Возьми в руки шпагу или саблю и докажи, что умеешь владеть оружием, — высокомерно заявил я. — Что ты настоящий мужчина, а не сопливый мальчишка, только что выпустивший юбку своей матери.

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Все книги серии Корсары

Похожие книги