— Прекрати. Это слишком избитая фраза для расставания. — Это было в стиле кота — такой жёсткий ответ. — Прощай, мой мужественный друг, — наконец произнёс кот.

Тогда Ринтаро повернулся к нему спиной и пошёл прямо, не оглядываясь.

*

Впереди вилась узкая тропинка, немного поодаль стоял уличный фонарь с жёлтой лампой, а рядом — маленький домик, который словно врос в землю. Присмотревшись, можно было увидеть деревянную табличку с надписью «Книжная лавка Нацуки», аккуратно прикреплённую к деревянной решётчатой двери. Знакомая картина. Однако Ринтаро не замедлил шага. При всём поразительном сходстве фальшивка остаётся фальшивкой. В тёмном ночном небе не было луны, на земле не росли деревья и трава, и в окнах соседнего дома не горел свет. Редко увидишь такой тревожный пейзаж. Ринтаро шагал, раздвигая плотный холодный воздух, и наконец достиг ступенек магазинчика. За знакомой решётчатой дверью горела лампа — Ринтаро только сейчас это рассмотрел.

— Входи, — услышал он спокойный женский голос.

Дверь беззвучно распахнулась.

— Добро пожаловать, Ринтаро Нацуки, — бесцветным голосом сказала женщина.

Ринтаро оказался внутри магазина, где он знал каждый уголок. И тем не менее всё было не так, как должно быть. На книжных стеллажах не было книг, прежде закрывавших все стены. Стало ужасно пусто, и из-за этого помещение казалось странно большим. В центре комнаты друг против друга стояла пара изысканных диванов. В настоящей «Книжной лавке Нацуки» их не было. На диване, повёрнутом к задней стене, виднелся маленький силуэт. Ринтаро даже опешил, когда понял, кто это, — там сидела очень худая пожилая дама. Её хрупкая фигурка буквально утопала в огромном диване, на женщине было чёрное платье без единого украшения. Она сидела, сложив на коленях длинные белые руки, вид у неё был беззащитный и трогательный, но в то же время неприступный и ускользающий, словно фигуру окутала серая дымка. Женщина откинулась на спинку дивана и пошевелила тонкими губами:

— А что приключилось с твоим спутником? С котом?

— Сказал, чтобы дальше я шёл один.

— Какой нехороший друг… Совсем ненадёжный. — Женщина дотронулась пальцем до своей щеки. — Презираю таких…

Ринтаро почувствовал, как жутковатый холодок ползёт у него по спине. Чёрные глаза, в которых невозможно ничего прочесть, невозмутимо смотрели на Ринтаро. Он невольно попятился, ему показалось, что его душат мириады паучьих нитей, которые ткали невидимые пауки, ещё мгновение — и паук медленно притянет его к себе…

Эта женщина и в самом деле совсем не такая, как все те, с кем беседовал Ринтаро. Они были тоже весьма странными, но у них была душа, они что-то чувствовали, и все разговоры крутились вокруг книг. Именно книжная тема была ключом к пониманию и ниточкой, ведущей к выходу. Но эта женщина, что сидела сейчас перед Ринтаро, — она же совершенно неживая, бесчувственная, как стальная стена. Просто не за что уцепиться, нет просвета — только какой-то бесконечный, всеобъемлющий холод…

Будь на этом месте прежний Ринтаро, он, без сомнения, сдался бы сразу и позорно бежал. Ринтаро охватило тошнотворное чувство неуверенности, как будто из него выкачали всю кровь, он невольно посмотрел себе под ноги, но кота там, разумеется, не было. Если считать это поводом для бегства, то таких поводов скоро наберётся добрая сотня.

И Ринтаро не двинулся с места, хотя у него буквально поджилки тряслись от страха. Он же не просто так заявился сюда, проделав весь этот длинный путь. У него есть цель!

— Ну что же, добро пожаловать в «Книжную лавку Нацуки»! — Женщина изящным жестом положила руки на колени. — Надеюсь, тебе понравилось моё представление? Это было прекрасное путешествие…

— Я пришёл сюда за Юдзуки.

Женщина сощурила глаза. И ничего не ответила. Тогда Ринтаро повторил ещё раз.

Женщина слегка вздохнула — всё с тем же выражением лица.

— А ты ещё большая зануда, чем я думала. Говоришь, что думаешь, никакой оригинальности.

— Что ж, некоторые люди могут быть скучными. Редко попадаются действительно умные парни.

— Стейнбек? Неподходящая цитата.

— Как раз в самую точку. Зато вы, похоже, чересчур умная.

Женщина замерла, а потом с интересом взглянула на Ринтаро.

— Беру свои слова обратно. У тебя отличное чувство юмора. Похоже, я не зря пригласила тебя сюда.

— Я не имею ни малейшего представления о ваших намерениях и планах, но, наверное, мне на всякий случай следует вас поблагодарить?

— А ты вспыльчивый. Я слышала о тебе другое. Мне говорили, что ты спокойный ребёнок.

«Верно подмечено», — подумал Ринтаро.

И хотя сердце его сжималось от страха, голова была на удивление холодной и ясной. «Похоже, я злюсь», — подумал он.

— Повторяю ещё раз. Верните Юдзуки. Не знаю, что вам нужно от меня, но она не имеет к этому ни малейшего отношения.

— Всё очень просто. Я хотела побеседовать с тобой.

От неожиданности у Ринтаро пропал дар речи.

Перейти на страницу:

Похожие книги