— Он самый, мастер Эвальд. Самый настоящий вампир, гореть ему в Хэле! Наверняка бедняга Джесон был не единственной жертвой. Кочевники, которых я видел в Холмах, рассказывали мне, что в ближних к границе стойбищах пропало несколько человек за последние пять месяцев. Не исключено, что это работа той самой твари, которую мы прикончили. Жалко Джесона. Я его хорошо знал. Славный был человек.

— Значит, это правда, — пробормотал я. — Да уж, интересный мир этот Пакс!

— Что вы сказали?

— Это я задумался, сэр. Надо ли было так с ним поступать? Я имею в виду это… голову, сердце.

— Увы, необходимо. Жертва вампира может сама стать вампиром. Я бы и злейшему врагу не пожелал такой участи. Зато теперь я спокоен, что не увижу Джесона на этом свете. Только по ту сторону жизни, когда придет мой черед покинуть этот мир.

— Мы выполнили нашу работу, сэр, — напомнил я.

— Конечно. Вы оправдали мои ожидания, — сэр Роберт порылся в кошеле, достал золотой и протянул мне. — Вот ваша плата. А теперь поговорим о главном.

— О главном?

— О вашем будущем. Я официально предлагаю вам вступить в мой эскадрон.

— То есть, вы хотите, чтобы я стал фламеньером?

— Пока об этом нет речи. Стать членом братства — большая честь, и ее надо заслужить. Первое время вы будете под моим началом, как простой боец. Если хорошо себя покажете, поговорим о большем.

— А если я откажусь?

— Тогда вам придется попрощаться с Домино, — с жесткой прямотой сказал рыцарь. — Ваша возлюбленная маг, и ее место в братстве.

— Эй, а почему меня никто не спросил? — рассердилась Домино. — С чего вы взяли, что я соглашусь?

— С того, что у вас нет выбора, — пояснил сэр Роберт. — У вас только два пути, милая арас-нуани. Либо служение братству, либо служение магистрам Суль. Или вы попытаетесь убедить меня, что вербовщики уже не идут по вашим следам?

— Вы и это знаете? — упавшим голосом спросил я.

— Я знаю многое. Это моя обязанность — знать.

— Я с Домино, — сказал я без всяких колебаний.

— Ненавижу вас всех! — На глазах Домино появились слезы.

— Это ваше право, — с неожиданной мягкостью в голосе ответил сэр Роберт. — Поверьте мне, сударыня, я хочу вам добра. Так уж устроен наш мир, что выстоять в одиночку вы не сможете. Когда-то ваш народ пытался сам справиться со злом, и к чему это привело? Не отталкивайте руку помощи, которую я вам протягиваю.

— Домино, мне это тоже не нравится, — сказал я. — Но у нас действительно невеликий выбор. И я буду рядом с тобой, клянусь.

— Мы переночуем в Вильче, а утром отправимся к роздольской границе, — сказал сэр Роберт. — Письма у меня, и шевалье де Крамон ждет. Не стоит заставлять братство ждать.

<p>Часть вторая. Паи-Ларран, имперские земли</p><p>1. Эльфийская роза</p>

— Нет, де Квинси. Даже не просите. Насчет магички вопрос решен, но этот мальчишка нам ни к чему.

— Милорд, он очень неплохо себя показал. У парня крепкие нервы. Из него получится толк, я уверен. Кроме того, он очень необычный. Что-то мне подсказывает, что он будет весьма полезен братству.

— Друг мой, вы не хуже меня знаете устав братства. Простолюдин не может стать фламеньером. Высокий Собор никогда не позволит внести его имя в списки.

— Разумеется, милорд, я знаю устав. Но я не прошу зачислить мальчика в регулярные хоргуви немедленно. Я возьму его к себе в эскадрон. Мне он по душе.

— Вот следствие того, что у вас нет своих детей, Роберт. Вы готовы по душевной доброте и из вашего безмерного благородства носиться с любым оборванцем.

— Вы упрекаете меня в том, что у меня нет детей?

— Простите, Роберт. Я, вероятно, неудачно выразился. Я хотел сказать, что вы уж слишком участливы к судьбе этого Эвальда — кажется, так его зовут?

— Еще раз повторяю, милорд — я уверен, что парень мне пригодится.

— Меня гораздо больше интересует его меч. Оружие великолепного качества. Где он его взял и кто кузнец, отковавший это чудо?

— Он этого не сказал, милорд. Лишь заметил, что получил меч в наследство.

— Мечом займется мастер по оружию, а затем я намерен передать его в наш арсенал.

— То есть, вы хотите забрать его у парня? Это было бы бесчестным поступком, милорд.

— Собираетесь учить меня правилам чести, Роберт?

— Вы сами понимаете, что лишить Эвальда оружия было бы неправильно.

— Хорошо. Вы умеете убеждать. Я поговорю с вашим приятелем.

— Он здесь, в рыцарском зале. Пригласить его?

— Да. И если он мне не понравится, Роберт, даже огромное уважение к вам не спасет его задницу от пинка, который вытолкнет его за ворота цитадели. Зовите!

*************

Статуя стояла прямо в центре огромного зала, увешанного знаменами и геральдическими щитами и освещенного факелами в поставцах. И эта статуя была великолепна.

Перейти на страницу:

Все книги серии Крестоносец [Астахов]

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже