Найджелу было незачем отвечать.
— Они нашли ее... ее тело?
— Нет.
— Не знаю, что и сказать...— Ее голос стал почти плачущим.— Я боялась этого.
— Боялись, что сс?.. У вас есть подозрения насчет того, кто мог это сделать?
-,— Ну, бедная Ианта многим досаждала. Например, мистеру Стриту.
Последовала пауза. Затем Найджел заговорил, тщательно подбирая слова:
— Не стану утомлять вас причинами, но я уверен, что ключ к убийствам находится на Калимносс.
— На Калимносс? — Слова прозвучали, как призрачное эхо.
— Да. Мне бы очень помогло, если бы вы точно описали то, что делали вы и ваша сестра после того, как вчера сошли на берег.
Впервые женщина посмотрела прямо в глаза Найджелу; взгляд из-под опухших век казался ошеломленным.
— Если это важно, то я попробую.
С помощью наводящих вопросов Найджела она поведала свою историю. Сестры осмотрели городок, купили несколько почтовых открыток, закусили на воздухе возле одного из кафе на набережной, потом отправились искать бухту, которую рекомендовал им Никки: на тропинке, ведущей туда, они никого не встретили и добрались до бухты около половины третьего. Некоторое время они загорали — Ианта за последние несколько дней пристрастилась к солнечным ваннам,— потом Мелисса решила поплавать: вода была глубокой, а рядом находились удобные скалы для ныряния. Но Ианта разглядела под водой морских ежей и убедила сестру не купаться здесь. Вскоре после этого появились Челмерсы.
— Да, мистер Челмерс говорил мне, что ваша сестра предупредила его насчет морских ежей и сказала, что подальше есть безопасный пляж. Между прочим, откуда она об этом знала?
— Ничего она не знала — просто хотела избавиться от них, особенно от девочки. Примроуз действовала ей на нервы. Вы, очевидно, заметили, что отношение ко мне Ианты было довольно собственническим. Мы очень давно не виделись, и ей, очевидно, хотелось располагать мною единолично.
— Значит, никто из вас не купался?
— Тогда — нет. А Ианта вообще никогда не купалась.
— Она не умела плавать?
— Во всяком случае, не плавала.
— И даже не училась в детстве?
— Не помню. Конечно, с тех пор Ианта могла научиться, но она говорила, что не умеет плавать.
— Понятно. Пожалуйста, продолжайте.
После ухода Челмерсов Мелисса заснула. Проснувшись, она увидела, что Ианта лежит рядом и выглядит больной. Она пожаловалась на ужасную головную боль. Мелисса пыталась увести ее от моря в тень, но Ианта потеряла CO7 знание. Мелисса смочила в воде носовой платок и положила его на лоб сестре — поблизости никого не было видно, поэтому она не могла позвать на помощь. Вскоре Ианта пришла в -себя, но впала в дурное настроение и сказала, что должна вернуться на корабль. Мелисса хотела сопровождать ее, так как боялась, что ей может стать плохо, но Ианта настояла, что пойдет одна.
— Вы не чувствовали, что у нее была особая причина, чтобы хотеть остаться одной?
— Особая причина?
— Может быть, она условилась с кем-то встретиться и не хотела, чтобы вы об этом знали?
— А, понимаю. Ну, вообще-то, Ианта так и рвалась уйти. В то время я приписала это раздраженному состоянию после обморока. Ей не нравилось быть зависимой от меня.
— Когда люди становятся раздражительными, это признак выздоровления.
Женщина быстро взглянула на Найджела.
— И раздражительность не соответствует намерениям самоубийства?
— Вот именно.— Потеря сестры явно обострила мыслительные процессы Мелиссы, подумал Найджел.
— Вы думаете, что Ианта могла договориться встретиться с кем-то вчера во второй половине дня и что между ней и этим человеком произошло нечто, приведшее к ее убийству? Вот почему вы сказали, что ключ к убийствам нужно искать на Калимносе?
— Это теория.
.— Вы думаете, что Ианта встретила ее... персону, которая ос убила,— на острове?
— Да. Сколько было времени, когда она ушла?
— Не знаю. Понятия не имею, сколько я спала.
— Было это, скажем, за полчаса до того, как вы снова говорили с Челмерсами?
— Может быть — примерно.
— Насколько я понял, вы все-таки выкупались?
Женщина ответила, что пошла купаться, как только осталась одна, так как теперь можно было не опасаться воплей Ианты насчет морских ежей. Когда она вышла из воды, то эта сторона бухты уже была в тени, и ей пришлось перебраться на другую.
— Чтобы высушить на солнце ваше платье?
— Высушить мое платье? — На красивом лице отразилось замешательство.
— Мистер Челмерс сказал мне, что вы расстелили его на камне, чтобы высушить.
— Да. Когда я ныряла, то случайно сбросила его со скалы. Поэтому я чуть не опоздала на корабль — пришлось ждать, пока платье высохнет.
— А Питер Трубоди ждал вас?
— Что вы имеете в виду?
— Ну, вы ведь вернулись на корабль вместе.
— О, понимаю. Да, он был на причале, но, насколько я поняла, не ждал меня.
— Он не объяснил, почему так задержался?
— Нет. Я вообще с трудом смогла из него даже слово вытянуть. Он был в каком-то странном состоянии. Боже мой! Вы не думаете?..— Она не договорила; ее точеная смуглая рука вцепилась в одеяло.
— Что я не думаю?
— Что Питер мог... что это с ним Ианта договорилась встретиться?