В своих страшных расправах Иван Грозный особое удовольствие видел в том, чтобы унизить человека, растоптать человеческое достоинство, и прежде казни, и в самой казни он подвергал жертву изощренному глумлению.
Особое удовольствие доставляло царю унизить человека известного, уважаемого.
Одним из способов унижения боярина был такой: на него надевали вывернутое наизнанку платье, сажали на лошадь лицом к хвосту и в таком виде проводили по московским улицам. Отсюда и пошло выражение “шиворот-навыворот”»[73].
Как отмечают Е. Грушко и Ю. Медведев в своей книге «Современные крылатые слова и выражения», это выражение пришло в русский язык «из речи портных; белыми нитками обычно сметывают одежду, прежде чем сшить нитками такого же цвета, как ткань. Если видны белые нитки, значит, вещь сшита грубо, неумело».
Термин применялся в медицине примерно с 30-х гг.
XX века, когда в лечении шизофрении стали использовать инсулиношоковую и электросудорожную терапию: при этом больной доводился до коматозного состояния.
С 90-х гг. термин применяется для обозначения радикальных экономических реформ.
Как пишут Е. Грушко и Ю. Медведев в книге «Современные крылатые слова и выражения», «в старину, еще и в XIX в., а тем паче раньше, женские платья, бывшие очень сложными по крою, не сшивали накрепко. Как правило, все эти воланы, сборки, складки, кружева крепились на портновских булавочках и иголочках. Даме, одетой таким образом, надо было ходить очень прямо, садиться осторожно, чтобы иголки и булавки не впивались в ее тело, чтобы не выпадали из сложной прически многочисленные шпильки. Пуще всего следовало бояться других дам, которые, конечно, отлично понимали трудности ее положения, потому что сами страдали от булавочных уколов и от шпилек, выпадающих из прически. Самым большим оскорблением, болезненным для самолюбия уколом было подать такой принаряженной даме ее шпильку или булавку: вот, мол, вы потеряли…»
Калька с французского: affaire epineuse – буквально: колючее дело.
Выражение имеет библейский первоисточник (Новый завет): «А паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого».
По имени древнегреческого раба-баснописца Эзопа, который осторожно, через образы животных, посредством аллегорий, выражал в баснях свои взгляды на окружающее.
От французского
В переводе с испанского это слово означает «Золотой край». Так назвал испанец Мартинес берега реки Амазонки, где, как он полагал, золота столь много, что буквально некуда ступить – оно лежит под ногами. Эта легенда породила настоящую золотую лихорадку, которая длилась до XVIII века – все искали «Эльдорадо».
Эол – бог ветров в античной мифологии, его арфа была простой дощечкой с несколькими стрелами, которые перебирали ветры.
Из римской мифологии, в которой Эскулап (греч. Асклепий) был богом медицины.
Церковнославянское «юдоль» – долина. Выражение из Библии: «Проходя юдолью плача, люди, которых сила в Тебе, открывают в ней источники, и дождь покрывает ее благословением».
Как полагают многие исследователи-литературоведы, это выражение, вероятно, восходит к легендам о Тиле Уленшпигеле, национальном герое Фландрии, который потешал шутками толпу, собравшуюся поглазеть на его казнь через повешение. Легенды о Тиле были собраны и художественно обработаны писателем Шарлем де Костером в его знаменитой книге.