<p>Человек человеку волк</p>

О ненависти людей друг к другу; формула крайнего эгоизма.

Это выражение из «Ослиной комедии» Плавта часто цитируется по- латыни: Homo homini lupus est.

<p>Чем Бог послал</p>

То, что удалось достать.

Усеченное выражение «Будем питаться тем, чем Бог послал» – от библейских легенд о манне небесной, хлебе насущном и т. п.

<p>Чем дальше в лес, тем больше дров</p>

Чем дольше занимаешься чем-то, тем больше находишь в нем подробностей, частенько неприятных.

Бытовое выражение: когда собираешь хворост или дрова на опушке, их кажется мало, но в лесу чаще встречается и бурелом, и сушняк.

<p>Чем кумушек считать трудиться, не лучше ль на себя, кума, оборотиться? На себя посмотри, прежде чем судить других. Из басни И.А. Крылова «Зеркало и Обезьяна»</p>Мартышка, в зеркале увидя образ свой,Тихохонько Медведя толк ногой:«Смотри-ка, – говорит, – кум милый мой!Что это там за рожа?Какие у нее ужимки и прыжки!Я удавилась бы с тоски,Когда бы на нее хоть чуть была похожа.А ведь, признайся, естьИз кумушек моих таких кривляк пять-шесть:Я даже их могу по пальцам перечесть». —«Чем кумушек считать трудиться,Не лучше ль на себя, кума, оборотиться?» —Ей Мишка отвечал.Но Мишенькин совет лишь попусту пропал…<p>Чем согрешил, тем и покаешься</p>

Зло, содеянное человеком, рано или поздно возвращается к нему и мстит за себя.

Выражение имеет библейский первоисточник.

Библейские слова Премудрости Соломоновой: «Они в заблуждении служили бессловесным пресмыкающимся и презренным чудовищам. Ты в наказание наслал на них множество бессловесных животных, чтобы они познали, что чем кто согрешает, тем и наказывается».

<p>Через пень колоду</p>

С большим трудом, тяжело, «со скрипом».

Русский писатель-этнограф С.В. Максимов в своей книге «Крылатые слова» это выражение комментирует так:

«Кто побывал в охранных или удаленных глухих лесах ради охоты или кто попадал в них случайно заблудившимся, тот припомнит такие трущобы, в которых не только не проставишь ноги, но с понятным страхом, ввиду явной опасности затеряться и завязнуть, поспешишь обратиться вспять на намеченную и оставшуюся назади тропинку. Вот вырванные с корнем деревья, костром навалившиеся друг на друга. Это – ветровалы. Они давно уже валяются тут без призора, так давно, что, обманчиво прикрытые корой и обломанными сучьями, представляют собою гниль стволов, превратившихся в труху, в которой вязнет по колена и с трудом вытаскивается нога.

По этому лесному кладбищу без изнеможения нельзя сделать десятка шагов. В иных местах невозможно даже проставить ноги: на ветровалы навалились, переломленные пополам яростным налетом ураганов, березы и сосны. Это – буреломы. Вершины их уже начали превращаться в гниль и такую же пыльную и вязкую труху, но стволы от корней продолжают проявлять некоторые признаки жизни в редких случаях. Вообще же, заглушенные окрестным ломом и хламом, они безнадежно, как кости скелета, простирают к свету свои высохшие и обессиленные ветви. И эти непролазные трущобы, и все такие сорные и неопрятные леса, эти торчащие дуплистые пни буреломов и сваленные колоды ветровалов, дром да лом, доступны лишь всемогущей силе и непреоборимой власти напускного огня. Для заблудившегося охотника, для потерявшегося грибовника один исход: мучительно шагать, следуя примеру умелого и привычного медведя, через дуплистый пень и попадать непременно и обязательно в трухлявую колоду. Захотел отворотить от пня – налез на колоду: другого пути нет, как и для тех, кто привык вяло и неумело вести дела, тяжело и неохотно приспособляя свою силу к работе, “валять через пень колоду”. При всем старании и напряжении у них остается, что и в лесу, тот же дром и лом, дрязг и хлам».

<p>Через тернии к звездам</p>

Из сочинения «Неистовый Геркулес» римского философа-стоика Сенеки: Per aspera ad astra.

<p>Через (в) час по чайной ложке Очень медленно или редко</p>

Выражение происходит от старинных предписаний врачей на рецептах: «Принимать через час по чайной ложке сего лекарства».

<p>Черная душа</p>

Человек дурной, завистливый, не способный к добрым устремлениям, таящий недобрые помыслы.

У Горация в «Сатирах» читаем: «У этого черная душа, от этого, Римлянин, ты остерегися».

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже