Вздорное, глупейшее высказывание или мысль.

Почему-то на Руси сивая, то есть серая с легкой примесью другого цвета, лошадь считалась глупой и бестолковой. И все «сонники» дружно уверяли: если приснится сивая кобыла – тебе кто-то будет врать.

Отсюда и это выражение.

<p>Бросать камешек в огород</p>

Намекать на неблаговидные обстоятельства.

Выражение пришло к нам из Франции и считается весьма старинным ведьмовским средством. Камни бросали в огород человека, к которому были враждебно настроены, чтобы сделать его землю неплодородной.

<p>Бросить камень</p>

Обвинить, осудить.

Выражение имеет библейское происхождение.

В Новом завете говорится о том, что когда книжники и фарисеи, искушая Иисуса, привели к нему женщину, уличенную в прелюбодеянии, сын Божий сказал: «Кто из вас без греха, первый брось в нее камень!»

В Древней Иудее существовала казнь – побивать преступников и прелюбодеев каменьями.

<p>Бросить перчатку</p>

Вызвать на бой, открыто заявить о своем желании противоборствовать, бороться с кем-либо.

Как пишут Е. Грушко и Ю. Медведев в своей книге «Современные крылатые слова и выражения», это выражение «восходит к западноевропейскому средневековью. Сеньор вручал свою перчатку рыцарю в знак вассальной зависимости. Бросить перчатку сеньора наземь значило выразить свою непокорность. Непосредственно в русский язык эти выражения пришли из дуэльного кодекса. Наряду с написанием картелей – формальных вызовов на дуэль – можно было бросить в лицо противнику перчатку и очень откровенно дать знать о своих намерениях».

«В Средние века в странах Западной Европы, – сообщают З.Н. Люстрова, Л.И. Скворцов, В. Я. Дерягин, – существовал рыцарский обычай: для того, чтобы вызвать кого-нибудь на поединок, на честный бой, противнику бросали под ноги или в лицо перчатку. Это было одновременно и серьезным оскорблением, и знаком вызова.

Тот, кто поднимал перчатку, принимал этот вызов, соглашался на бой. И этот ответный жест также имел свое символическое значение – отсюда и устойчивое выражение поднять перчатку.

С распространением дуэлей в среде русских дворян в XVIII–XIX веках решение споров, ссор и обид с помощью вооруженного поединка стало обычным делом. Выражение бросить перчатку стало употребляться и в прямом, и в переносном значении.

Буквально бросить перчатку кому-нибудь значит “вызвать на дуэль, бросая перчатку своему врагу”. В современном литературном языке это устойчивое, фразеологическое выражение расценивается как устарелое, архаичное. Практически оно вышло из употребления, стало историзмом.

Что касается переносного, образного выражения бросить перчатку, то оно означает “сделать вызов кому-нибудь вообще”, чаще всего – общественному мнению, принятым законам, обычаям и манерам. Например, в драме А.К. Толстого “Дон Жуан” главный герой говорит о себе так:

Итак, я нахожусь под наблюденьем Святых отцов!Мне по сердцу борьба!Я обществу, и церкви, и законуПерчатку бросил…»[5]<p>Бросить тень</p>

Очернить, оговорить, скомпрометировать.

Многие исследователи считают, что это выражение – из ведьмовского, колдовского языка. Например, для ведьм тень – это часть темного, ночного, потустороннего мира, символ тьмы.

И считалось также, что, если коснуться своей тенью оборотня, можно увидеть его истинное лицо. Соответственно, в старину верили, что тенью колдуны могут навести порчу на человека, даже не произнося при этом ни одного слова.

<p>Бубновый туз</p>

Знак, отличие, которое ни с чем невозможно спутать; примета, которую нельзя скрыть.

В старину на спины арестантам нашивали красные ромбы, названные в народе «бубновыми тузами», чтобы в случае побега облегчить охране точную стрельбу по беглецу.

<p>Будет и на нашей улице праздник!</p>

Настанет и наше время радоваться.

Как пишут Е. Грушко и Ю. Медведев («Современные крылатые слова и выражения»), «в старину улица представляла собой вполне самостоятельную часть города: были улицы гончаров, пушкарей, кузнецов, пекарей, ткачей… Соседи вместе горевали, вместе радовались – и старались держаться подальше от жителей других улиц: иной раз даже ходили драться улица на улицу. “Наша улица“ подчас была синонимом слова “Родина“».

<p>Будто аршин проглотил</p>

О ком-то, кто держится неестественно прямо.

Выражение пришло из речи портных и торговцев тканью: линейкой длиной в аршин (и прозванной потому «аршином») обычно при продаже измеряли материю. Линейка «аршин» – прямая и длинная, соответственно, отсюда и это выражение.

Аршин – старинная мера длины, равная 71,12 см.

Перейти на страницу:

Все книги серии Говорим по-русски правильно

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже