мм, ну, вам не кажется странным, что они применили этот старый закон, да ещё и так быстро? У меня даже не было возможности выслушать свидетелей! Хотя молодой человек, возможно, и был наивен, этот джентльмен рядом с ним точно не был. Не могу не задаться вопросом, нет ли здесь какого-то плана. Как интересно, не правда ли?

Граф Лоренс схватился за свой выпирающий живот и весело рассмеялся, пока остальные дворяне слушали и согласно кивали. Граф Грэм хихикнул вместе с остальными, пытаясь скрыть своё беспокойство. Однако слова графа Лоренса терзали его где-то в глубине души. Да, этот человек по имени Вэйланд был источником проблем. Даже его хорошо обученные люди не могли пробить его магию. Даже сейчас он не мог понять, что именно они делали в этой мастерской и что Роберту дали на дуэль.

Улыбка Грэма слегка померкла, когда он отвёл взгляд от небольшой группы дворян. Вдалеке он заметил мать молодого человека, осмелившегося соблазнить его дочь. Она и ещё несколько человек собрались в его поместье. Их присутствие раздражало его, но он был обязан предоставить им доступ на арену. Её статус второй жены простого барона усиливал его презрение. Юноша, устроивший все эти неприятности, явно не представлял для отца никакой ценности, ему было суждено лишь рыцарское звание – человек, недостойный дальнейших размышлений.

Дворяне вокруг него продолжали болтать, блаженно не подозревая о буре, бушующей в его голове. Взгляд Грэма вернулся к графу Лоренсу, который всё ещё от души смеялся, а его живот дрожал, когда он делился шуткой с другим гостем. Затем Грэм встретился взглядом с Леопольдом, своим самым доверенным вассалом, который едва заметно кивнул. Подготовка была завершена, и вскоре они могли отправиться на арену дуэли. Грэм позаботился о том, чтобы человек, которому предстояло сразиться с Робертом, был оснащён самым лучшим снаряжением для этого случая, и противник не мог себе представить, что сможет сравниться с ним. Победа, по мнению Грэма, была практически обеспечена.

Вскоре пришло время переместиться на дуэльную арену. Грэм отвёл отдельный балкон для себя, Лоранса и некоторых высокопоставленных дворян. Остальные, состоявшие в основном из торговцев, низших сословий и нескольких рыцарей, медленно просачивались внутрь и занимали места вокруг арены. Солнце уже полностью взошло, отбрасывая длинные тени на пол, и время для шуток закончилось. Скоро все взгляды на арене будут прикованы к рыцарю графа и его противнику Роберту.

Мужчина прибыл в сопровождении трёх оруженосцев. Один из его приближенных нёс большой флаг с гербом дома Де Вер. Рыцарь графа Грэма, сэр Герхард, вышел вперёд, облачённый в сверкающие белые мифриловые доспехи, с гордым, почти презрительным выражением лица. Опытный воин, сэр Герхард был выбран графом не только за боевую доблесть, но и за непоколебимую преданность. Его уверенность была ощутима, его поведение говорило о том, что битва уже выиграна, даже не начавшись.

На трибунах одни зрители ликовали, другие застыли в благоговении перед его магическими доспехами. С первого взгляда было ясно, что граф не жалел средств. Мифриловые доспехи рыцаря мерцали в утреннем солнце, отбрасывая ослепительные блики на арену. Каждый его шаг отдавался уверенностью человека, который уже наслаждался победой, не обнажая меча.

Один из оруженосцев размахивал флагом Де Вера, обходя арену, в то время как двое других вручили сэру Герхарду его оружие: сверкающий меч, украшенный замысловатыми рунами по клинку и рукояти, и большой зачарованный каплевидный щит. Сэр Герхард принял оба оружия, и оруженосцы помогли ему закрепить шлем. Полностью вооружившись, он поднял сияющий меч высоко в небо и повернулся к своему господину.

Ваша светлость, я посвящаю эту битву и победу в ней Вам!

Граф Грэм с гордой, самодовольной улыбкой наблюдал, как сэр Герхард обращается к нему. Его рыцарское величие было именно тем, на что он надеялся – демонстрацией превосходства, силы и верности, которая укрепит его положение среди собравшейся знати. Зрители одобрительно загудели, впечатлённые дорогими магическими доспехами и изысканной церемонией.

Однако не все взгляды были прикованы к сэру Герхарду. Чуть дальше от купцов и мелкой знати стояла группа женщин, не сводивших глаз с закрытых ворот на противоположном конце арены. Через эти ворота вскоре должен был войти Роберт Арден, противник Герхарда.

— тихо спросила одна из молодых женщин.

Не уверен, но Профессору можно доверять, верно? Он ведь помог Люси против Виолы.

Марлейн шепнула Атасуне, стараясь говорить тихо, чтобы Люсьенна не услышала. Группа собралась поддержать Люсьенну в это напряжённое время, но неопределённость сохранялась. Сэр Герхард выглядел опасным, и, будучи магами, они ощущали огромную силу, исходящую от его зачарованных доспехов. Они, без сомнения, были первоклассными и изготовлены искусным мастером.

О чем вы тут бормочете?

Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже