стараясь угадать, кто бы был этот наглый

Kiĉjo kaj ĉu lia estas la abomena orelklapa ĉapo.

Кирюшка и не ему ли принадлежит противная

шапка с ушами.

В пустынном безотрадном переулке поэт

En la senhoma, enua strateto Ivano rigardis

оглянулся, ища беглеца, но того нигде не было.

ĉirkaŭen sed la profesoron li tie ne trovis. Tiam la

Тогда Иван твердо сказал самому себе:

poeto senhezite diris al si mem:

— Ну конечно, он на Москве-реке! Вперед!

— Tutcerte li estas ĉe Moskvo-rivero! Antaŭen!

Следовало бы, пожалуй, спросить Ивана

Ĉi tiam endus demandi Ivanon, kial li opinias, ke la

Николаевича, почему он полагает, что

fuĝinto nepre estas ĉe Moskvo-rivero kaj nenie

профессор именно на Москве-реке, а не где-

aliloke. Ho ve, neniu ĝin faris, la abomena strateto

нибудь в другом месте. Да горе в том, что

ja estis absolute senhoma.

спросить-то было некому. Омерзительный

переулок был совершенно пуст.

Через самое короткое время можно было

Post plej mallonga tempo oni povis vidi la poeton

увидеть Ивана Николаевича на гранитных

sur la granitaj ŝtupoj de la amfiteatra riverbordo.

ступенях амфитеатра Москвы-реки.

Сняв с себя одежду, Иван поручил ее какому-то Demetinte siajn vestaĵojn li konfidis ilin al agrabla приятному бородачу, курящему самокрутку

barbulo, kiu fumis memfaritan cigaredon apud

возле рваной белой толстовки и

paro de eluzitaj botetoj kaj blanka ĉifoniĝinta

расшнурованных стоптанных ботинок.

zonbluzo; poste Ivano iom svingis la brakojn por

Помахав руками, чтобы остыть, Иван

sin malvarmigi kaj hirundsalte sin ĵetis en la akvon.

ласточкой кинулся в воду. Дух перехватило у

La elspiro haltis en lia brusto, tiom malvarmega

него, до того была холодна вода, и мелькнула

estis la akvo, kaj dum unu momento Ivano eĉ

даже мысль, что не удастся, пожалуй,

dubis, ĉu li sukcesos elakviĝi. Tamen li reatingis la

выскочить на поверхность. Однако выскочить

supraĵon kaj, kaĉalote snufante, kraĉospiregante,

удалось, и, отдуваясь и фыркая, с круглыми от

kun larĝe malfermitaj okuloj, li iom naĝis en la

ужаса глазами, Иван Николаевич начал плавать nigra akvo, odoranta je mazuto, inter la rompitaj в пахнущей нефтью черной воде меж

rebriloj de la bordaj lanternoj.

изломанных зигзагов береговых фонарей.

Когда мокрый Иван приплясал по ступеням к

Saltetante sur la granitaj ŝtupoj por iomete sin

тому месту, где осталось под охраной бородача

sekigi, li revenis al la loko kie antaŭ kelkaj minutoj

его платье, выяснилось, что похищено не

li lasis sian vestaron al la prizorgo de la barbulo,

только второе, но и первый, то есть сам

kaj tie evidentiĝis, ke malaperis ne nur la gardataĵo

бородач. Точно на том месте, где была груда

sed ankaŭ la gardanto. Sur la loko, kien la poeto

платья, остались полосатые кальсоны, рваная

metis siajn vestojn, restis nur longa striita kalsono,

толстовка, свеча, иконка и коробка спичек.

la ĉifoniĝinta zonbluzo, la kandelo, la ikoneto kaj

Погрозив в бессильной злобе кому-то вдаль

alumetujo. En senpova furiozo Ivano minacis per

кулаком, Иван облачился в то, что было

la pugno iun en la malproksimo kaj surmetis la

оставлено.

lasitan.

Тут его стали беспокоить два соображения:

Du aferoj maltrankviligis la poeton: unue, estis

первое, это то, что исчезло удостоверение

perdita lia Massolita membrokarto, kiun li kutimis

Массолита, с которым он никогда не

ĉiam havi kune, kaj due, ĉu tiel vestite li povos sen

расставался, и, второе, удастся ли ему в таком

malhelpo pasi tra Moskvo? En kalsono ... Jes, tio ja

виде беспрепятственно пройти по Москве? Все- koncernas neniun — kaj tamen povas estiĝi ĉikano.

таки в кальсонах... Правда, кому какое дело, а

все же не случилось бы какой-нибудь придирки

или задержки.

Иван оборвал пуговицы с кальсон там, где те

Li forŝiris la butonojn ĉe la maleoloj, esperante per

застегивались у щиколотки, в расчете на то,

tio akceptigi la kalsonon kiel someran pantalonon,

что, может быть, в таком виде они сойдут за

prenis la ikoneton, la kandelon kaj la alumetojn,

летние брюки, забрал иконку, свечу и спички и kaj ekiris dirinte al si mem:

тронулся, сказав самому себе:

— К Грибоедову! Вне всяких сомнений, он

— Al Gribojedovo! Sendube, li estas tie.

там.

Город уже жил вечерней жизнью. В пыли

La urbo jam estis vivanta sian vesperan vivon.

пролетали, бряцая цепями, грузовики, на

Tintante per la ĉenoj, kamionoj rapidis tra la polvo,

платформах коих, на мешках, раскинувшись

sur ilia ŝarĝplato, sur sakoj, ripoze kuŝis viroj. Ĉiuj

животами кверху, лежали какие-то мужчины.

fenestroj estis malfermitaj kaj trans ĉiu lumis

Все окна были открыты. В каждом из этих окон lampo kun oranĝkolora ŝirmilo. El la fenestroj, el горел огонь под оранжевым абажуром, и из

la pordoj kaj el la pordegoj, el la mansardoj, el la

всех окон, из всех дверей, из всех подворотен, с keloj kaj el la kortoj venis raŭka muĝo de la крыш и чердаков, из подвалов и дворов

polonezo el la opero «Eŭgeno Onegin».

вырывался хриплый рев полонеза из оперы

«Евгений Онегин».

Опасения Ивана Николаевича полностью

Tio, kion antaŭtimis Ivano, realiĝis: lia aspekto

оправдались: прохожие обращали на него

ekscitis skandalan interesiĝon, la pasantoj sin

Перейти на страницу:

Похожие книги