был обруган. Злодейская же шайка к тому же

здесь решила применить излюбленный

бандитский прием — уходить врассыпную.

Регент с великой ловкостью на ходу ввинтился La kapelestro tre lerte saltis en preterpasantan в автобус, летящий к Арбатской площади, и

aŭtobuson, kiu veturis al la placo Arbat’, kaj tiel

ускользнул. Потеряв одного из преследуемых,

eskapis. Perdinte unu persekutaton, Ivano turnis

Иван сосредоточил свое внимание на коте и

sian atenton al la stranga kato. Tiu aliris

видел, как этот странный кот подошел к

motorvagonon de la linio A, starantan ĉe la haltejo,

подножке моторного вагона «а», стоящего на

senceremonie deŝovis de ties ŝtupeto virinon

остановке, нагло отсадил взвизгнувшую

malgraŭ ŝia protesta ŝriko, sin kroĉis je la tenilo

женщину, уцепился за поручень и даже сделал

kaj, tra la fenestro malfermita pro la varmego,

попытку всучить кондукторше гривенник через provis enmanigi al la konduktorino dekkopekan

открытое по случаю духоты окно.

moneron.

Поведение кота настолько поразило Ивана, что La konduto de la kato tiom mirigis Ivanon, ke li он в неподвижности застыл у бакалейного

gape haltis ĉe la strat’angula nutrovendejo, kaj

магазина на углу и тут вторично, но гораздо

tiam denove, sed eĉ pli forte, lin frapis la reago de

сильнее, был поражен поведением

la konduktorino. Apenaŭ ŝi ekvidis la katon sin

кондукторши. Та, лишь только увидела кота,

trapuŝi en la vagonon, ŝi kriis bolante pro furiozo:

лезущего в трамвай, со злобой, от которой даже

тряслась, закричала:

— Котам нельзя! С котами нельзя! Брысь!

— La katoj ne rajtas! Sen katoj! Malpermesite!

Слезай, а то милицию позову!

Huŝ! Malsupren, aŭ mi vokos la milicion!

Ни кондукторшу, ни пассажиров не поразила

Nek la konduktorinon nek la pasaĝerojn surprizis

самая суть дела: не то, что кот лезет в трамвай, la ĉefaĵo: ke kato provas envagoniĝi estas stranga, в чем было бы еще полбеды, а то, что он

sed multe pli mirinda estas, ke ĝi volas pagi!

собирается платить!

Кот оказался не только платежеспособным, но

La kato montris sin besto ne nur pagipova sed

и дисциплинированным зверем. При первом же ankaŭ disciplinema. Jam post la unua krio de la окрике кондукторши он прекратил

konduktorino ĝi tuj ĉesigis sian avancadon, forlasis

наступление, снялся с подножки и сел на

la vagonŝtupeton kaj kaŭris sur la haltejo frotante

остановке, потирая гривенником усы. Но лишь la lipharojn per la monero. Sed kiam la

кондукторша рванула веревку и трамвай

konduktorino tiris la signalŝnuron kaj la tramo

тронулся, кот поступил как всякий, кого

ekmoviĝis, la kato kondutis kiel ĉiu elvagonigito

изгоняют из трамвая, но которому все-таки

kiu nepre devas veturi. Preterlasinte ĉiujn tri

ехать-то надо. Пропустив мимо себя все три

vagonojn, la kato saltis sur la malantaŭan bufron de

вагона, кот вскочил на заднюю дугу

la lasta, kaptis per la krifoj kaŭĉukan tubon fiksitan

последнего, лапой вцепился в какую-то кишку, ĉe la malantaŭa vando kaj forveturis, tiel ŝparante выходящую из стенки, и укатил, сэкономив,

dek kopekojn.

таким образом, гривенник.

Занявшись паскудным котом, Иван едва не

Okupite pri la sentaŭga kato, Ivano preskaŭ perdis

потерял самого главного из трех —

la ĉefan el la tri, la profesoron. Feliĉe, tiu ankoraŭ

профессора. Но, по счастью, тот не успел

ne sukcesis eskapi. Lian grizan bereton Ivano

улизнуть. Иван увидел серый берет в гуще в

rimarkis ĉe la homplena pasejo trans la straton

начале большой Никитской, или герцена. В

Granda Nikitskaja (t.e. la strato Herzen). Post unu

мгновение ока Иван и сам оказался там. Однако momento Ivano estis tie. Sed la celon li ne atingis.

удачи не было. Поэт и шагу прибавлял, и

La poeto provis iri pli rapide, kelkfoje li kuretis

рысцой начинал бежать, толкая прохожих, и ни puŝiĝante kontraŭ la homoj — kaj tamen li eĉ je на сантиметр не приблизился к профессору.

unu centimetro ne proksimiĝis al la profesoro.

Как ни был расстроен Иван, все же его

Malgraŭ sia konsterniĝo Ivano miris pri la

поражала та сверхъестественная скорость, с

supernatura rapido de la postkuro. Apenaŭ pasis

которой происходила погоня. И двадцати

dudek sekundoj — kaj anstataŭ la placon

секунд не прошло, как после Никитских ворот

Nikitskie-Vorota li vidis la blindigajn lumojn de la

Иван Николаевич был уже ослеплен огнями на

placo Arbat’. Ankoraŭ kelkaj sekundoj — kaj jen

Арбатской площади. Еще несколько секунд, и

malluma strateto kun kaduka trotuaro, kie la poeto

вот какой-то темный переулок с

falis kaj kontuzis la genuon. La lumplena avenuo

покосившимися тротуарами, где Иван

«Kropotkin», denove strateto, poste Ostoĵenka kaj

Николаевич грохнулся и разбил колено. Опять

ankoraŭ stratetaĉo, abomena kaj avare prilumata.

освещенная магистраль — улица кропоткина,

Ĝuste tie Ivano Nikolaiĉ definitive perdis tiun,

потом переулок, потом остоженка и еще

kiun li nepre volis atingi. La profesoro malaperis.

переулок, унылый, гадкий и скупо

освещенный. И вот здесь-то Иван Николаевич

окончательно потерял того, кто был ему так

нужен. Профессор исчез.

Иван Николаевич смутился, но ненадолго,

Post nelonga hezito la poeto decidis, ke la

потому что вдруг сообразил, что профессор

Перейти на страницу:

Похожие книги