«Немец», — подумал Берлиоз.

«Germano ...», pensis Berlioz.

«Англичанин, — подумал Бездомный, — ишь,

«Anglo ...», opiniis Senhejmulo. «Jen, ne varmegas

и не жарко ему в перчатках».

al li surhavi la gantojn!»

А иностранец окинул взглядом высокие дома,

Dume la alilandano rigardis ĉirkaŭen al la altaj

квадратом окаймлявшие пруд, причем заметно

domoj, kvadrate kadrantaj la ĝardenplacon; estis

стало, что видит это место он впервые и что

evidenta, ke la lokon li vidas unuafoje, kaj ke ĝi lin

оно его заинтересовало. Он остановил свой

ekinteresis. Li fiksis la rigardon sur la supraj

взор на верхних этажах, ослепительно

etaĝoj, kies vitroj blindige brile spegulis la

отражающих в стеклах изломанное и навсегда

rompitan sunon, por ĉiam forirantan de Berlioz;

уходящее от Михаила Александровича солнце, poste direktis ĝin malsupren, kie la vitroj komencis затем перевел его вниз, где стекла начали

antaŭvesperece malheliĝi, ial ridetis indulge,

предвечерне темнеть, чему-то снисходительно

duonfermis la okulojn, metis la manojn sur la

усмехнулся, прищурился, руки положил на

bastonettenilon kaj la mentonon sur la manojn.

набалдашник, а подбородок на руки.

— Ты, Иван, — говорил Берлиоз, — очень

— Vi, Ivano, — plu paroladis la redaktoro, — tre

хорошо и сатирически изобразил, например,

bone kaj satire prezentis, ekzemple, la naskiĝon de

рождение Иисуса, сына божия, но соль-то в

Jesuo la Dia filo, sed la interesaĵo ja estas, ke antaŭ

том, что еще до Иисуса родился еще ряд сынов Jesuo jam estis naskita tuta serio da diaj filoj, kiaj божиих, как, скажем, фригийский Аттис,

la fenica Adoniso, la Frigia Atiso, la persa Mitrao.

коротко же говоря, ни один из них не рождался

Nu, resume, fakte naskiĝis neniu el ili, kaj neniu

и никого не было, в том числе и Иисуса, и

ekzistis, nek Jesuo, kaj endus ke vi, anstataŭ la

необходимо, чтобы ты, вместо рождения и,

naskon aŭ ekzemple la venon de la saĝuloj,

скажем, прихода волхвов, описал нелепые

prezentu la absurdajn onidirojn pri tiu alveno. Ĉar

слухи об этом рождении... А то выходит по

laŭ via rakonto li tamen estus naskita!

твоему рассказу, что он действительно

родился!..

Тут Бездомный сделал попытку прекратить

Ĉi tiam Senhejmulo provis ĉesigi la turmentan

замучившую его икоту, задержав дыхание,

hikadon retenante sian spiron, sekve de kio li

отчего икнул мучительнее и громче, и в этот же ekhikis eĉ pli dolore kaj laŭte; kaj je la sama момент Берлиоз прервал свою речь, потому что momento Berlioz interrompis sian parolon, ĉar la иностранец вдруг поднялся и направился к

alilandano subite ekstaris kaj paŝis al la

писателям.

literaturistoj. Tiuj rigardis lin mirigite.

Те поглядели на него удивленно. — Извините

— Bonvolu min pardoni, — ekparolis la alveninto

меня, пожалуйста, — заговорил подошедший с kun fremda prononco, sed sen kripligi la vortojn, иностранным акцентом, но не коверкая слов, — — ke mi, ne estante konata, tamen min trudas ...

что я, не будучи знаком, позволяю себе... Но

Sed la temo de via klera konversacio min tiom

предмет вашей ученой беседы настолько

interesas, ke ... — Li ĝentile levis la bereton,

интересен, что... Тут он вежливо снял берет, и

devigante la amikojn duon-ekstari kaj responde

друзьям ничего не оставалось, как

kapklini.

приподняться и раскланяться.

«Нет, скорее француз...» — Подумал Берлиоз.

«Ne, probable franco», decidis Berlioz.

«Поляк?..» — Подумал Бездомный.

«Polo?» — pensis Senhejmulo.

Необходимо добавить, что на поэта иностранец Menciendas, ke ekde siaj unuaj vortoj la alilandano с первых же слов произвел отвратительное

tre malplaĉis al la poeto, dum la impreso de

впечатление, а Берлиозу скорее понравился, то Berlioz estis plie favora — nu, ne ĝuste favora, sed есть не то чтобы понравился, а... Как бы

kiel mi diru? — al la redaktoro li ŝajnis kurioza,

выразиться... Заинтересовал, что ли.

eble tiel.

— Разрешите мне присесть? — Вежливо

— Permesu ke mi alsidiĝu, — ĝentile petis la

попросил иностранец, и приятели как-то

nekonato, kaj la amikoj iel nevole dismoviĝis, la

невольно раздвинулись; иностранец ловко

alilandano lerte eksidis inter ilin kaj tuj reprenis la

уселся между ними и тотчас вступил в

konversacion.

разговор.

— Если я не ослышался, вы изволили говорить, — Se mi ne misaŭdis, vi bonvolis diri, ke Jesuo что Иисуса не было на свете? — Спросил

neniam ekzistis, ĉu? — li demandis, turnante sian

иностранец, обращая к Берлиозу свой левый

maldekstran, verdan okulon al Berlioz.

зеленый глаз.

— Нет, вы не ослышались, — учтиво ответил

— Vi ne misaŭdis, — ĝentile respondis la

Берлиоз, — именно это я и говорил.

redaktoro, — ĝuste tion mi diris.

— Ах, как интересно! — Воскликнул

— Aĥ, kiel interese! — ekkriis la alilandano.

иностранец.

«А какого черта ему надо?» — Подумал

«Pro la diablo, kion li volas?» pensis Senhejmulo

Бездомный и нахмурился.

kaj kuntiris la brovojn.

— А вы соглашались с вашим собеседником?

— Kaj vi, ĉu vi konsentis kun via interparolanto?

— Осведомился неизвестный, повернувшись

— la nekonato sin turnis dekstren al Senhejmulo.

вправо к Бездомному.

— На все сто! — Подтвердил тот, любя

— Centprocente, — jesis tiu, ŝatante esprimojn

Перейти на страницу:

Похожие книги