— Мужчины, — фыркнула мадам, словно они были… знакомы куда ближе, чем им следовало. — Мир не рухнет в пучину, лейтенант, если вы хотя бы раз признаете за собой право на обыкновенные человеческие чувства. И вы… не задумывались о том, что это была не ваша ошибка?
Он промолчал, непонимающе подняв брови.
— Лейтенант, — повторила мадам таким тоном, словно объясняла очевидные вещи несмышленному ребенку. Впрочем, так оно и было. — Полагаю, мы оба знаем высоту фальшборта на верхней палубе. И я вполне представляю рост шестилетнего ребенка. Сдается мне, вы оказались за бортом не по своей воле.
Он промолчал вновь, раздумывая над этими словами, и наконец ответил. Медленно и понимая, что на лице у него отразилось не слишком подходящее офицеру недоумение.
— Признаться, это не приходило мне в голову, мадам.
— Не сомневаюсь, лейтенант, — невозмутимо согласилась она. — За последние годы вы наверняка привыкли смотреть на этот фальшборт с высоты своего роста и не задумывались о том, что когда-то он вполне мог быть выше вас. Но это возвращает нас к тому, что виселица — меньшее, чего заслуживают пираты. В большинстве своем… они хуже зверей. И как, вы сказали, имя вашего отца? Боюсь, я уже запамятовала.
Он не сказал, но она тактично обошла эту неловкость, притворившись чересчур забывчивой.
— Адмирал Лоуренс Норрингтон, мадам.
— А вы… старший сын?
— Единственный, мадам.
— Так, значит, — медленно протянула она, рассеянно накручивая на палец прядь волос. — Джеймс Лоуренс Норрингтон, верно? Или у вас есть еще одно имя? — и добавила, получив в ответ чуть растерянный взгляд. — Мне кажется, мы неверно начали этот разговор, лейтенант. А мне хотелось бы узнать вас поближе… насколько нам позволяют приличия, прежде чем ваш капитан высадит меня в шлюпке посреди открытого моря.
Капитан, разумеется, не стал бы этого делать, но чувства юмора у мадам было не отнять. Как, впрочем, и ее редкой проницательности. Порой даже казалось, будто она в силах прочесть все обуревающие человека эмоции по малейшим изменениям в выражении его лица. Был ли этот талант врожденным или приобретенным за годы общения с торговцами, привыкшими расхваливать достоинства своих товаров и умалчивать о недостатках, Джеймс не знал, но в иной ситуации, пожалуй, даже нашел бы это умение опасным. И помедлил, прежде чем ответить.
— Вы замужем, мадам.
Она всё еще стояла слишком близко.
— Так я и не прошу вас жениться на мне, лейтенант, — парировала мадам, невозмутимо пожав плечами. — И вы не ответили. Я угадала?
— Да.
— В таком случае ваша очередь.
Следовало отказаться, но мадам Деланнуа была не единственной, кого порой снедало излишнее любопытство.
— Мари? — предположил Джеймс после короткого раздумья.
— Слишком просто, — парировала мадам, забавно наморщив тонкий нос.
— Луиза?
— О, нет, Луизой во Франции зовут каждую вторую, но меня эта участь, по счастью, миновала.
— Колетт?
— Почти угадали, — одобрительно хмыкнула мадам и скрестила руки на груди. — Хорошо, я не стану вас мучать. Катрин Констáнс Николетт Моро́. В замужестве Деланнуа.
— Рад знакомству, мадам, — чопорно ответил Джеймс, вновь переводя взгляд на море за кормой корабля, и мадам звонко рассмеялась в ответ.
— А мне нравится ваше чувство юмора. Какие еще таланты вы прячете от местных женщин?
Край солнечного диска скрылся в мгновенно потемневших волнах на горизонте, но почудившийся на мгновение светлый проблеск появился вновь, слабо белея в сгущающейся темноте.
— Что? — насторожилась мадам, едва он задумчиво нахмурил брови, и тоже принялась вглядываться в море за окном. — Что там?
— Корабль. Возможно, — ответил Джеймс. Тусклое стекло не позволяло сказать наверняка, и этот проблеск мог оказаться последним бликом от солнечных лучей. Но если корабль, то чей? — Я поднимусь на палубу.
Предполагалось, что мадам останется в кают-компании, но она первой взбежала по ступенькам, поднялась на квартердек и стискивала край борта до белых пальцев, вглядываясь в сумрак на горизонте.
— Вы видите флаг?
— Нет, — ответил Джеймс, рассматривая горизонт в подзорную трубу. Всё же корабль. — Он слишком далеко. Но вам нечего бояться, мадам, даже если это и пираты…
— Я боюсь не пиратов, лейтенант, — неожиданно тихо ответила мадам Деланнуа, и раздувающий паруса ветер унес этот почти робкий голос в сторону. — Простите. Мне жаль, что я не успела сойти с вашего корабля.
— Что вы хотите этим сказать? — переспросил Джеймс, складывая подзорную трубу и поворачиваясь к ней лицом. Если мадам предполагала, что им придется дать бой, то капитану корабля следовало знать причину.
— Я полагаю, что они идут за нами от самого Сен-Мартена, — по-прежнему тихо сказала мадам, и ветер с силой швырнул ей в лицо темные волосы. — И ищут меня.
========== V ==========
Комментарий к V
Флейт — голландский транспортный корабль, одно из наиболее быстроходных парусных судов XVII века.