En la kazerno miaj amikoj scivole rigardis la pakaĵon. Mi malpakis ĝin. Mi trovis dek belajn librojn kaj alian pakaĵon, kiun la franca poŝto sendis al Ĝenevo. Ankaŭ ĝin mi malfermis kaj mi trovis varman veŝton, pipon, tabakon, ĉokoladon, cigaredojn. du bonajn ŝuojn. diversajn objektojn utilajn por soldato, unu esperantlingvan Biblion kaj unu leteron. Mi rigardis la pakaĵan. sed mi ne vidis ĝin. Miaj larmoj malhelpis. Mi ploris kiel la infano. Kial? ... Atendu momenton!

Nadai prenas el sia poŝo kelkajn leterojn kaj serĉas inter ili.

— Jen la letero! Aŭskultu! "Kara amiko, malamiko(?), mi legis vian nomon en la gazeto "ESPERANTO" kaj nun mi scias, ke vi estas militkaptito en Ruslando. Mi pensis pri vi kaj pri nia amika korespondo antaŭ la milito. Mi sendas al vi tion, kion malriĉa franca soldato povas sendi al soldato. Akceptu kaj restu sana! Via: Alfred Pitois, nun infanteria kaporalo en la ..." La daton, lokon kaj la nomon de la regimento la franca cenzuro forigis per dika blua krajono. Jen la historio. Ĝi estas vera de la unua vorto ĝis la lasta... Tial mi deziras reteni tiun unu libron, la esperantlingvan Biblion.

Longa silento restas post la rakonto en la ĉambro. Marja ne kuraĝas rompi ĝin. Nadai vivas nun en siaj rememoroj. Nur post minutoj la rigardoj serĉas unu la alian. En la okuloj de ili ambaŭ la sama sento parolas mute, sed tre varme: la homa kompreno.

Sur la tablo du manoj ame tuŝas sin. La samovaro muzikas. La instruisto kaj lernantino sentas sin pli proksimaj unu al la alia. Ne ili, sed la longa, longa silento parolas pri tio.

Preposition

POST: предлог позади, за; после; через (о времени); post la pordo = за дверью; post sia reveno = после своего возвращения; post tri tagoj = через три дня; post kiam... = после того, как.... post unu-du jardekoj... = через одно-два десятилетия...

Prefikso

RE-: приставка, означающая обратное или повторное действие: redoni = возвратить, вернуть; reveni = вернуться. residigis = пересадить (по другому) переусадить; memoro = память, rememoro = воспоминание.

Sufiksoj

-EC-: свойство, качество. malriĉa = бедный, malriĉeco = бедность; varmeco = теплота; homeco = человечность; eco = свойство, качество.

-ET- = уменьшение, ослабление оригинального значения. ridas = смеется, ridetas = улыбается; libro = книга, libreto = книжечка, буклет; patrino = мать, patrineto = маленькая мать.

-EG- обратный -ET-, приводит к увеличению, усилению. bela = красивый, belega = прекрасный, великолепный; riĉa = богатый, riĉega = очень богатый; malriĉa = бедный, malriĉega = нищий.

--: "делаться каким-либо, кем-либо, чем-либо" (стать –a). При присоединении к существительным корням означает: 1) Сделаться каким-то (обладающим свойством, присущим кому-то/чему-то): ruini = i ruina (ruino) = сделаться развалинами, руинами, разрушиться; edzi = i edza (edzo) = жениться (стать мужем); ringi = i ringa = (стать кольцом) закольцеваться; mateni = iĝi matena = (стать утренним) рассветать. 2) Стать сделанным из чего-то: ŝtoni = i farita el ŝtono, ŝtona = (сделаться из камня) окаменеть; nenii = i farita el nenio = (сделаться из ничего) исчезнуть. 3) Получить новую характеристику, приобрести новое качество: pinti = i pinta (kun pinto)= (сделаться острым) заостриться; paci = i paca = (сделаться мирным) мириться; kruci = i kruca = (стать перекрестным) скреститься, пересечься.

Прилагательные корни с суффиксом -- сохраняют свою прилагательность. blindi = i blinda = (стать слепым) ослепнуть; laci = i laca = (сделаться уставшим) устать и т.д. Форма с -- означает "перейти в новое состояние", а не "быть в каком-то состоянии". Поэтому, например, неправильно говорить la maro ondas вместо la maro ondas (для "море волнуется") ondo – волна. Единственное исключение из этого правила — глагол nomi, анализируемый не как i noma («сделаться» как следовало бы), а как esti noma (быть). То есть, форма mi nomas Petro является допустимой, но исключительной. В идеале должно было бы быть mi nomatas Petro.

Перейти на страницу:

Похожие книги