— Даже не знаю, — пожала плечами волшебница. — Я помню только маму. Она рассказывала о бабушке, и еще немного о прабабушке, правда, та жила еще не на озере Райн, а на Уиндем-лэйк. А вообще наше искусство уходит корнями в далекое-далекое прошлое. От ведьмы родится только девочка, поэтому как такового рода у нас нет, но если вести женскую линию, то она старше короля Артура.
— Потрясающе, — вздохнул сэр Ричард. — Тогда вам, возможно, известен дух деревни Мэлвилль?
— Нет, — улыбнулась Элли. — Лично я ее не видела. Но знаю, кто она и чем заслужила вечное страдание.
— А что бы вы сказали на то, что эта бешеная тварь вырвалась на свободу?
— То, что я это уже знаю. Когда она это сделала тридцать лет назад, вас убили.
— Но вы не можете этого знать, вы слишком молоды!
— Молода — не значит глупа. У меня есть глаза, уши и магия. Сэр Ричард, я все знаю. И про то, кто на самом деле направил арбалет на силуэт Тессы Фаулер в окне, и про то, кто науськал вашего друга на эту междоусобицу. Но самое страшное не это, ваша светлость.
— Не называйте меня так, — буркнул вампир.
— Как вам будет угодно, — рассмеялась Элли. — Так вот. Призрак вновь проснулась. Она водит нас за нос, как ей кажется, и собирается достигнуть своей конечной цели. У нее, кстати, неплохо получается. Да, не ослабь я действие осинового шарика вполовину, мы бы с вами уже не разговаривали.
— Так это вы дали Лидделу оружие?
— Не могла же я оставить его без защиты в вашем доме! Впрочем, надо было низводить силы полностью. Виновата, поэтому и сижу здесь с вами по ночам.
— Я не могу вас осуждать, — вздохнул Нортроп. — Вы поступили по чести и справедливости. Я — фигура, превосходящая по возможностям самого искусного воина-человека. Правда, не сейчас.
— Вы удивительно быстро поправляетесь, — успокоила его Элли.
— Вашими стараниями, — улыбнулся герцог.
В этот момент в окно влетел Гундорк и закаркал:
— Милорд, встречайте гостей!
— Кто пожаловал?
— Баронет Хантервильский и монах Браун. Ехали долго, и, судя по состоянию их коней, гнали, что было духу.
— Открывай, — кивнул Нортроп.
Спустя несколько минут в траурный зал вошли сэр Эрик и Браун. Увидев окрепшего сэра Ричарда, они заметно приободрились, но выражения их лиц все равно было трудно назвать веселыми.
Юный Лиддел подошел ко гробу и пожал лежащему в нем вампиру руку.
— Рад вас видеть, — сказал он. — Но, к сожалению, вести, которые мы принесли, не самые радостные.
— Что с Дженни? — испуганно спросил сэр Ричард, поднимаясь на локтях.
— Лежите, черт вас возьми! — прикрикнула на него Элли. — Вам еще нельзя двигаться! Что вы, как маленький, в самом деле!
— Уже взял меня черт, — горестно усмехнулся герцог. — Так что там с моей маленькой принцессой?
— Она угасает очень быстро, — сказал сэр Эрик. — Мы не уверены, что она протянет хотя бы три дня. Это начиная с сегодняшнего, чтобы вы имели представление. Двух недель у нас точно не было, все происходит слишком пугающе скоро.
— Вот дьявол, — выдохнул Нортроп, падая обратно на подушку, расшитую земляничными листьями. — Элли, милая, я смогу за три дня набрать форму? Хотя бы для полета?
— Я приложу все усилия, — кивнула дева озера. — Но и вы не плошайте. Боюсь, нам придется использовать и дневные часы, чтобы вершить некоторые ритуалы.
— Согласен. На что угодно, чтобы спасти мою Дженни. А впрочем, что все-таки происходит? — осведомился сэр Ричард.
— Она слабеет с каждым часом. Повар моего отца потчует ее втайне ото всех кровавой говядиной, это хоть как-то помогает ей стоять на ногах. Но силы уходят быстрее, чем прибывают. А обычная еда не задерживается в ней дольше, чем на пять минут. Она все больше времени проводит в кровати, почти совсем перестала гулять. Глаза днем не открывает, губы дрожат все время. Цвет кожи белый-белый, словно китайский фарфор. Рядом с ней постоянно находится сэр Генри, но он ничем не может помочь, а нам страшно смотреть на то, как эта прекрасная девушка уходит в небытие.
— Так, — вздохнул Нортроп. — Все это может означать только одно. И это с одной стороны очень хорошо, а с другой — безумно опасно.
— И что же? — нахмурившись, спросил сэр Эрик.
— Дженни носит в себе маленького вампира, — выдохнул герцог. — Она беременна.
Глава XLVII. Настала пора действовать
Нельзя сказать, что леди Магда часто видела своего мужа. Скорее, она старалась по возможности избегать встреч с ним. Именно поэтому отсутствие сэра Генри в замке не было ею замечено спустя даже несколько дней после его отъезда в Краун. Но все же одним прохладным утром графиня вспомнила, что уже довольно долго не ощущает присутствия супруга — нет по утрам на столе пустых кубков, завтрак готовится на одного, да и вообще слуги заметно обленились.
Заинтересованная этим обстоятельством, она дошла до спальни сэра Генри, проверила рабочий кабинет и библиотеку, и нигде никого не увидела. Немного волнуясь, леди Магда нашла дворецкого и спросила, не видел ли он хозяина?
— Уже несколько дней, как его сэр Генри уехал, миледи, — ответил тот.
— Хм, — задумалась графиня. — Но куда же он направился?