Официантка приняла у них заказ, искоса взглянув на Пола, но не узнав его под гримом. Очень скоро перед ними на столе уже стояли две кружки с настоящим каладанским пивом.
– Не пей слишком много, парень, – предостерег Гарни. – Ты привык только к сорту, который поставляют твоему отцу. Герцогу не понравится, если он узнает, что я повел тебя в кабак и позволил выпить лишнего!
Пол кивнул. Да, стоило сохранять здравый рассудок. Юноша сделал глоток, отхлебнув не жидкость, а пену.
– Твой совет хорош, впрочем, как и пиво.
Он сделал еще несколько глотков и ощутил легкое головокружение, вспомнив, что с утра почти ничего не ел. Он поставил локти на деревянный стол.
– Ты выпьешь половину кружки, а я только немного отхлебну, а потом мы поменяемся кружками.
– Хорошее решение, – похвалил Гарни, оглядевшись.
Он ни на секунду не терял бдительности.
Пол прислушался к гулу голосов в таверне. Он всегда считал, что люди хорошо относятся к отцу, и слышал много добрых слов о нем от приходивших в герцогский замок. Лето был их герцогом, а Дом Атрейдесов правил планетой много столетий. Как отреагируют люди на идею отца расширить владения и подчинить своему правлению другие планеты?
Но герцог Каладана правил не единолично. Эта мысль напомнила Полу о Джессике, которая неожиданно покинула планету.
– Увижу ли я когда-нибудь мать? Очень много вопросов осталось без ответа.
Лицо Гарни стало серьезным.
– Твои родители не выставляют чувства и эмоции напоказ. Это их частное дело, и не мне задавать им вопросы.
– Но их частные дела прямо касаются меня, – возразил Пол. – Мать прививала мне навыки, которые помогут стать лучшим правителем.
Он не добавил, что еще и просто скучает по ней.
Гарни положил руку на плечо юноши.
– Но она твоя мать, и ты, естественно, скучаешь по ней.
Он отпил глоток пива и посмотрел на двух мужчин и женщину, севших за стоявший рядом стол. Всех троих отличало мощное телосложение, замасленные спецовки выдавали рабочих. Никто из них не улыбался.
Гарни Холлик, конечно, испытывал неловкость, обсуждая размолвку между Лето и Джессикой, и он переменил тему разговора, начав рассказывать нелепую историю о рыбацкой лодке, утонувшей от того, что гигантская звездная рыба пробила ее днище остистым плавником. Пол послушно смеялся в нужных местах.
Когда Гарни почти покончил со своей кружкой, Пол поменялся с ним, начиная успокаиваться.
Он откинулся на спинку стула, всем существом ощущая теплый поток разговоров и наслаждаясь товариществом множества рабочих людей – рыбаков и купцов, плотников, крестьян, оставшихся в городе после доставки продуктов, корабельных плотников и портных. Он радовался вкусу пива во рту и вспоминал, как отец говорил о Каладане, что его народ похож на пеструю картину в калейдоскопе, представляя головокружительный и прекрасный образ человечества.
Пол закрыл глаза и слушал произносимые вокруг слова; один человек пожаловался на безобразно растолстевшую жену, а его друг отругал его за то, что он и сам отрастил изрядное брюхо. Пекарь и его ученик играли в веревочку, замысловато сплетая натянутую между их руками нить; третий начислял им очки. Какой-то мужчина с громоподобным голосом обещал рассказать потрясающую историю любому, кто купит ему выпивку, но, очевидно, другие посетители уже не раз слышали его истории, и никто не спешил поставить кружку пива.
Гарни сидел, откинувшись на спинку стула, внешне спокойный, но не спускавший глаз с происходящего вокруг. Пока Пол впитывал детали, которые могли помочь ему стать лучшим герцогом, Гарни внимательно наблюдал.
Какой-то человек с покрасневшими глазами и впалыми небритыми щеками невнятно бормотал, не отрываясь от кружки, очевидно, не первой. Он сильно злился и явно чувствовал себя несчастным. Его спутники – двое мускулистых коротко стриженых мужчин и две плотные женщины, одетые, как поденные работницы, пытались его утешить.
– Она должна быть со мной, – говорил пьяный мужчина. – Она же клялась мне, и только наши дети видели, как мы ссорились…
– К этому давно все шло, Рэйд, – сказала одна из толстух. – Ты же знаешь, что она всегда стреляла глазами по сторонам, ты не должен удивляться.
– Это всегда удивительно, – возразил Рэйд. – Ты думаешь, мне было хорошо? Но слово мужчины чего-то да стоит.
Один из друзей принужденно рассмеялся.
– Я же слышал, как ты все время говорил о смазливых бабенках, которых видел на улице. Не рассказывай сказки, что они тебя не интересовали. Теперь у тебя есть все возможности. Действуй. Сам подумай, сколько вокруг удовольствий.
Этот друг похлопал Рэйда по спине, отчего зубы последнего клацнули о край кружки.
Пол посмотрел на Гарни, внимательно следящего за этим разговором.
Дверь в таверну открылась, и в зал ввалились пятеро новых посетителей, судя по одежде, строительных рабочих. Впереди группы выступал высокий мужчина с волосами, завязанными в хвост. Все они весело смеялись, пока шли к большому столу недалеко от входа.
Увидев их, Рэйд среагировал так, словно в него выстрелили из ружья. Он поднялся со стула, как лев, изготовившийся к прыжку, но толстухи силой усадили его обратно.