Все эти «нам», «нас», «мы» были типичны для Фокса: он всегда имел в виду сыщиков, полицейских, простых горожан. Чувство долга давило на него таким тяжелым грузом, что за пять лет, пока Кассандра знала его, он, казалось, постарел на целых десять: волосы поседели и поредели, талия раздалась, беспокойные складки вокруг рта залегли глубже. Эта его совестливость и ответственность вызывала в Касс желание очертя голову бросаться выполнять работу, которая даже не имела к ней отношения, ну и еще жалованье, ведь надо же на что-то жить.

— Я займусь и этим, если придется побывать в театре, пока я выполняю работу для лорда Нортбрука, — предложила Кассандра. — Высший свет посещает театры довольно часто.

— Лорд Нортбрук, — задумчиво произнес Фокс. — Сын герцога Ардмора? Могу ли поинтересоваться деталями этого дела?

Услышав знакомый вопрос, Касс чуть не рассмеялась.

— Это ни к чему, — ответила она, — я справлюсь. Карманники… При случае погляжу.

«Я что-нибудь придумаю», — пообещала она Чарлзу. Сейчас она сказала то же самое Фоксу. Надо бы ей быть более изобретательной, если она намерена сделать все, что обещает.

— А дело сторожа? — спросил судья, не скрывая скепсиса.

— Сторожу что, требуется защита? — вдруг пропищал знакомый голосок.

Джейн Трюэтс — карманница и осведомитель, проститутка и торговка краденым — стояла перед скамьей. Практически каждую неделю ее притаскивали на это место за какое-нибудь правонарушение, и всякий раз она жизнерадостно платила штраф и обещала, что больше ни-ни… К счастью, это была пустая болтовня: если бы она перестала доносить о постыдных делишках в Ковент-Гардене или где бы то ни было, полицейским дел бы поприбавилось.

— Ты все не так поняла, Джейн, — сказала Касс. — Тебе ни к чему… О, ладно, не бери в голову.

— Почему ты сегодня здесь, Джейн? — Фокс перелистал бумаги перед собой. — Чистила карманы в театре?

Судья выглядел очень усталым, и Касс не могла его винить. Именно по этому обвинению Джейн представала перед судом как минимум раз в неделю. Если бы она перестала лазить по карманам, в театре «Друри-Лейн» стало бы также безопасно, как на Королевском монетном дворе.

— Это мой долг, — пожала плечами Джейн.

Как обычно, она была закутана с ног до головы — этакая ходячая реклама товаров, которыми торговала. Мужские сорочки были надеты поверх платьев, а те, в свою очередь, под нижним бельем, перевязанном фартуками и закрепленном на шее шарфами. Темные каштановые волосы оттягивала назад повязка из связанных друг с другом шелковых носовых платков. Касс могла поставить пять фунтов, которыми больше не обладала, на то, что ни носовые платки, ни звякающие связки из золотых и медных пуговиц не приобретены Джейн честным путем.

— И ты, конечно, сожалеешь о содеянном и больше так никогда не поступишь, — устало сказал Фокс, и его рука потянулась за молотком.

— О, конечно, — усмехнулась Джейн, продемонстрировав неровные, но белые зубы. — Никогда!

Рука Фокса замерла.

— А как насчет компенсации?

— Насчет чего?

— Компенсации, возмещения. — Фокс никак не мог подобрать слова, чтобы более понятно изложить суть. — А!.. Согласна ли ты исправить свой дурной поступок каким-нибудь хорошим делом?

Джейн задумалась:

— Не очень понимаю.

Пробуравив ее взглядом, Фокс сказал:

— Правильный ответ — «да», если хочешь избежать штрафа.

— Тогда — да. Если только это не что-то такое, что мне не захочется делать. Тогда я лучше заплачу и свалю отсюда.

Фокс улыбнулся:

— Много от тебя не потребуется. Будешь каждый день навещать Чарлза Бентона, докладывать ему о делах, а потом мне, как он там. В особенности о деле сторожа.

Джейн теребила конец шелкового платка руками в митенках.

— И все?

— И все, — подтвердил Фокс. — Таково твое искупление. Он живет на… Какой там адрес?

Касс продиктовала, рассказала про увечье Чарлза, и девица понимающе кивнула:

— Да, все сделаю. Он никогда не создавал мне проблем, когда у него было две ноги, а сейчас-то уж точно не будет. Это надолго?

— Пока не поднимется на ноги, — ответил Фокс.

— И тогда я… как это… компенсирую? И никаких штрафов?

— Никаких штрафов на этот раз, — поправил ее Фокс.

— И ты будешь с такой же компенсацией, как и Чарлз всегда, — заметила Касс. — Я дам тебе записку, передашь ему, потому что сегодня у меня не получится заскочить туда. Завтра, наверное, тоже.

— Да? — Джейн опять сверкнула своей странной улыбкой. — И получу асси-гна-ци-ю? — произнесла она по слогам.

Не выдержав, Касс засмеялась:

— Это слово тебе знакомо, но можешь поклясться, что не знаешь, что такое компенсация?

— Я знаю все слова, которые меня касаются. Девушке вроде меня куда ближе «ас-си-гна-ци-я».

— Да-да, все прекрасно.

Вид у Фокса был немного глуповатый, словно он начинал жалеть о своей снисходительности.

— Мисс Бентон, вам бы лучше оставить какое-то из зданий. Джейн, забирай бумаги, которые передала тебе мисс Бентон и держи их крепко, словно это медная пуговица.

— Боже! — Девица была явно под впечатлением. — Тогда ладно.

Пока Кассандра, наклонившись над столом, писала несколько слов о договоренности Фокса с Джейн, она слышала, как та бормотала:

— Ком-пенса-ци-я.

Перейти на страницу:

Все книги серии Королевские награды

Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже