— Да... Кто это? А! Это вы, шериф... Я рассматриваю вопрос под другим углом... Слушаю... Идите...— Траг внимательно слушал, не спуская с Флетвуда недоброжелательного взгляда. Потом добавил:
— Пойдите посмотрите это сами, шериф... Это интересно. Дело принимает определенный оборот... Понимаю. У меня есть еще несколько вопросов, на которые надо получить ответ, а потом я присоединюсь к вам. Слушаю. До свидания.
Лейтенант повесил трубку и проницательно посмотрел на Флетвуда.
— Где вы оставили машину Алреда? — спросил он.
— Я вам сказал. На расстоянии трех или четырех сот метров от фермы Овербрука.
— Я знаю. Но в каком это было направлении?
— Было плохо видно. Под фарами все мелькало. Почва была очень мягкой.
— Слушайте, Флетвуд,— сказал Траг.— Вы достаточно нас поводили за нос. Уже во второй, если не в третий, раз вы меняете свои показания. Этого достаточно — или берегитесь!
— На этот раз, лейтенант, я говорю со всей серьезностью. Все произошло именно так, как я вам сказал.
— Надеюсь, для вашего блага. Вы сказали, что миссис Алред выскочила из машины и бросилась бежать.
— Да.
— Она потом вернулась обратно?
— Вернулась?! — со смехом повторил Флетвуд.— Ничто не заставило бы ее вернуться. Даже выстрел из ружья.
— Вы в этом уверены?
— Она боялась своего мужа и имела к тому основания.
— Она знала, что ее муж находился без сознания?
— Я ей кричал об этом, но она продолжала бежать.
— Что вы ей сказали?
— Я точно не помню. Во всяком случае, я кричал, что револьвер у меня и что Алред без сознания. Но она побежала еще быстрей. Так мне, во всяком случае, показалось.
— Где вы находились?
— Я стоял под фарами.
— Значит, вас она хорошо видела?
— Безусловно,— ответил Флетвуд, немного подумав.— Я был на свету.
— Скажите честно, вы не видели, что она сделала после того, как вы ее позвали?
— Правду говоря, нет. Было очень темно, и падал мелкий дождь, который мешал что-либо разглядеть. Мне пришлось потратить порядочное время, чтобы дойти до фермы Овербрука.
— У меня впечатление, что ваши дела идут неплохо, Флетвуд,— сказал Траг.— Но вам придется еще остаться здесь некоторое время в нашем распоряжении.
— Это меня устраивает, лейтенант,— ответил Флетвуд.— Я очень рад, что сказал вам всю правду.
— Вы совершенно уверены, что бросили револьвер?
— О! Что касается этого, то да. Вы можете это проверить, лейтенант. Вы найдете место, где я оставил машину, и найдете револьвер. Я бросил его слева от дороги, и бросал изо всех сил. Он, вероятно, упал за сотню шагов. Почва была рыхлая и, вероятно, остались следы.
— Дело сделано,— сухо проговорил Траг.— Я проеду на место и посмотрю сам. Похоже, ваши показания подтверждаются. Но теперь,— внимание! Вы не обрезали проводов освещения автомобиля, когда уходили?
— Нет.
— И выключили фары?
— Нет. Я оставил их горящими.
— Чтобы легко было найти машину?
— Да.
— Когда вы бросали револьвер, вы были освещены фарами?
— Да.
— Значит, все люди, находящиеся по соседству, могли видеть то, что вы делали?
— Да.
— Ваша клиентка говорила вам об этом? — спросил Траг у Мейсона.
Мейсон секунду подумал, потом покачал головой.
— Напрасно,— сказал Траг.— Она должна была это сделать.
— Что вы хотите этим сказать?— спросил адвокат.
— Дело для меня становится ясным,— заявил лейтенант.— Ваша клиентка, Мейсон, сперва побежала, потом остановилась. Она поняла, что ей кричал Флетвуд, видела, как он бросил револьвер и удалился по направлению к ферме. В руках у нее был большой английский ключ. Она знала, что муж хотел ее убить. Немного подождала, стоя в темноте, под дождем. Потом медленно вернулась обратно к машине. Муж ее был на грани сознания. Каждую минуту он мог прийти в себя.
Она открыла левую дверцу и ударила его изо всех сил.
Потом, сев за руль, повернула машину и доехала до крутого спуска, вынула свой чемодан из багажника, бросила английский ключ, направила машину к обрыву и выскочила. Позже она остановила мотоциклиста и вернулась в город. Самое лучшее для нее было признать себя виновной и объяснить все необходимостью защиты.
— Она ничего этого не сделает,— спокойно сказал Мейсон.
— Там имеются следы, которые ее уличат,— возразил Траг с победоносным видом.— И они не лгут.
— Флетвуд,— сказал Мейсон,— если ваша версия верна, то как получилось, что вы не...
— Достаточно, Мейсон,— сказал Траг,— резко отодвинув свой стул.
— Что это значит?
Траг улыбнулся.
— Вы оказали мне большую услугу. Заставили говорить свидетеля. Он наконец рассказал нам историю, которая сходится с нашими данными. На этом остановимся. Вы сможете задать свидетелю сколько угодно вопросов во время разбора дела. Теперь идите спать.
— У меня только два вопроса, Траг,— вскочил адвокат.— Я хотел только узнать...
Траг с улыбкой покачал головой.
— Когда я думаю, что сделал для вас всю работу...
— Что бы ни говорил Мейсон,— Траг. повернулся к Флетвуду,— не отвечайте ему, поняли?
Флетвуд молча наклонил голову.
Мейсон, в бессильной злобе, раздавил сигарету между пальцами.
— Тем хуже для меня,— сказал он.
— Но так ведь бывает не всегда,— иронически проговорил Траг,— когда великий Мейсон сам надевает петлю на шею своей клиентки!