— Да, за исключением одного удара по голове, сделанного, по-видимому, круглым металлическим предметом в виде трубы: дулом револьвера или английским ключом. Круглым и тяжелым предметом.
— Это ранение не могло произойти от удара о рулевое колесо или стойку двери?
— Я этого не думаю.
— Но вы в этом не уверены?
— Нет. Конечно, могут быть сомнения. Автомобиль в своем падении сперва перевернулся, потом сползал в таком положении, потом снова перевернулся и лишь затем разбился. Падение было очень стремительным.
— Хорошо,— сказал Мейсон.— Я благодарю вас.
Эксперт полицейской лаборатории заявил, что исследованный им кусок ковра, покрывавшего багажное отделение, имеет следы крови.
— Пожалуйста, мэтр,— Данвер обратился к Мейсону.
— Какая кровь? — спросил Мейсон.— Какой группы?
— Группа «О».
— Не знаете ли вы, какая группа крови у обвиняемой?
— У нее группа «О».
А у погибшего Бертрана С. Алреда?
— Я не знаю. Я этим не занимался.
— Вы удовлетворились тем, что группа крови на куске ковра была той же, что у обвиняемой, и больше этим не интересовались? Я так это понимаю?
— Вы знаете, я...
— Не было ли у вас уверенности еще до начала технического исследования, что это должна была быть кровь моей клиентки?
— Не совсем.
— Тогда почему вы утверждаете это в вашем заключении?
— Я хочу просто сказать, что это МОГЛА быть ее кровь. Больше ничего.
— Вы лично не проверяли кровь обвиняемой?
— У меня здесь есть несколько свидетельств. Если вы подождете минуту...
Эксперт вытащил из кармана книжку.
— ...Да, кровь обвиняемой была исследована несколько раз... Она определенно группы «О». Это не говорит о многом... Пятьдесят человек белой расы из ста имеют эту группу. Еще раз повторяю, что кровь, находившаяся на ковре багажника, может принадлежать миссис Алред.
— Так же, как могла принадлежать половине людей на свете.
— Да.
— Это все,— сказал Мейсон,— благодарю вас.
Дорожная полиция доложила о том, в каком состоянии найдена машина, опрокинутая в овраг, и тело Алреда. Автомобиль на первой скорости. Безусловно, кто-то направил машину к склону холма.
Мейсон не задавал вопросов.
— Роберт Флетвуд, подойдите,— попросил Данвер.
Отвечая на заданный вопрос, Флетвуд подробно рассказал все происшедшее до появления Алреда в мотеле «Хороший отдых» в десять часов вечера.
— Что произошло потом? — спросил Данвер.
— Алред был очень любезен. Он по-прежнему претендовал на то, что он мой шурин. Мы пожали друг другу руки, и он спросил меня, не обрел ли я память. Я ответил отрицательно. Он сказал, что нам необходимо переехать, дабы устроиться более комфортабельно недалеко от «Хорошего отдыха».
У меня с собой была только бритва и несколько предметов одежды, которые мне одолжил Алред. У миссис Алред был маленький чемодан. Мы были готовы к отправлению.
Мистер Алред поднял крышку багажника под тем предлогом, что надо уложить чемодан миссис Алред, и под угрозой револьвера приказал ей самой влезть туда. Так как она протестовала, он ударил ее по носу, и стало ясно, что муж не шутит. Она скользнула в багажник. Я заметил, что из носа у нее шла кровь...
Флетвуд продолжал, рассказав, как Алред потерял сознание и как он, Флетвуд, пошел и постучал в дверь Овербрука.
— Вы знали Овербрука?
— Не лично, я узнал о нем из бумаг. Мы сообщали ему о делах приисков. Я знал„ что он не продаст меня Алреду.
— А потом?
— Я оставил машину на краю дороги, идущей на ферму. Миссис Алред, без сомнения, сумела употребить английский ключ, открыв им замок багажника.
— Точнее говоря, вы знаете это?
— Нет. Я знаю только, что ее муж запер багажник, и то, что, не успела машина остановиться, как миссис Алред соскочила на землю и бросилась бежать.
— В каком направлении?
— По направлению, в котором мы ехали.
— Вы что-нибудь сказали ей?
— Я кричал ей: «Бесполезно бежать, он без сознания».
— Вы считаете, что ваш голос достаточно громок, чтобы она смогла его услышать?
— Безусловно, она меня услышала.
— И что же вы?
— Я больше не стал окликать ее. Заметил, что все еще держу в руке револьвер, который отнял у Алреда. И я постарался забросить его как можно дальше.
— В каком направлении?
— Приблизительно на север от машины. Потом направился к ферме Овербрука. Я руководствовался лаем собаки.
— Вы возвращались на дорогу?
— Нет. Я шел прямо на ферму. Вытащил Овербрука из постели и спросил его, не может ли он приютить меня. Объяснил, что не знаю, кто, что потерял память. Он предоставил мне кровать.
— Вы легли спать?
— Да.
— Вы выходили в течение ночи?
— Нет. Это было невозможно. Меня стерег пес.
— Собака Овербрука?
— Да.
— Где она находилась?
— В боковой спальной комнате.
— Откуда вы это знали?
— Был момент, когда я услышал урчание мотора, и решил, что это Алред пришел в себя. Я хотел открыть дверь, но пес сразу заворчал.
— Там не было окна?
— Окно выходило во двор.
— Дом небольшой?
— Да. В нем всего четыре помещения. Спальня Овербрука, маленькая кухня, комната, в которой я спал, и еще одна.
— Овербрук живет один?
— Да.
— Что произошло потом?