— Я попал,— сказал Флетвуд,— в собственную западню, изображая больного. Мистер Перри Мейсон прибыл в сопровождении молодой особы, которая бросилась мне на шею, называя своим мужем. Что я мог сделать? Я не хотел, чтобы Овербрук знал, что я соврал ему о потере памяти. Тогда я покорился своей участи и последовал за мистером Мейсоном, который привез меня в Центральную полицию.
— Ваша очередь задавать вопросы свидетелю,— обратился Данвер к Мейсону.
— Я полагаю, у вас есть карта, на которую нанесены место остановки машины и положение фермы Овербрука? — спросил Перри Мейсон, обращаясь к помощнику прокурора.— Почему бы вам не дать ее, предоставив мне, таким образом, возможность точно поставить вопросы?
— Как пожелаете,— ответил Данвер, протягивая карту, очень похожую на ту, которую Умфрейс дал ему в присутствии Дрейка.— Начиная с этого момента, мы можем проверить точность указанного на ней...
— В этом нет необходимости,— сказал Мейсон. Мы можем позже поговорить с агентом, составившим ее.— Мистер Флетвуд может продолжать свои показания?
— Разумеется. Вот еще несколько фотографий следов, снятых на месте.
— Посмотрите на карту,— попросил Мейсон, обращаясь к свидетелю,— и скажите, она правильно определяет окрестности фермы?
— Да, сэр. Она совершенно точна.
— Где вы оставили машину?
— В этом месте.
— Где находился багажник машины?
— С этой стороны. Вы видите на карте следы женщины, отмеченные точками и надписью: «следы бегущей женщины». Они следуют по направлению к дороге.
— Здесь также серия точек: «следы женщины, возвращающейся к машине»?
— Да, сэр.
— Чьи они?
— Я не могу сказать с уверенностью. ДУМАЮ, что они принадлежат миссис Алред.
— Мало интересного в том, что вы думаете,— возразил Данвер.— Ограничивайте ваши показания тем, что вы знаете, а вы, Мейсон, ограничивайте ваши вопросы существом дела.
— Я протестую, ваша честь. Вопрос защиты вынуждает свидетеля делать заключения...
— Ваше возражение законно, но на вопрос надлежит получить ответ, который будет вычеркнут из протокола допроса. Продолжайте, мистер Мейсон.
— Почему,— спросил адвокат,— вы не обратились за помощью к полиции?
— У меня не было этой возможности.
— Между тем вы смогли позвонить по телефону в Доннибрук, 6931?
— Правильно.
— Без сомнения, это телефон дорогой для вас особы?
— Да.
— У которой вы решили искать помощи?
— Лишь хотел выйти из того неприятного положения, в котором оказался.
— Говорили ли вы с той особой?
— Нет. Это телефон моей подруги мисс Бернис Арчер.
— Интимной подруги?
— Да.
— И вы хотели проинформировать ее о том, что с вами произошло?
— Я не собирался просить у нее помощи и не думал через нее известить полицию. Мне не хотелось, чтобы она думала, будто я уехал с другой женщиной, к тому же замужней.
— Вы пробовали соединиться с ней, пользуясь отсутствием миссис Алред?
— Да, сэр.
— И вы не дождались, пока вам ответят?
— Нет. Ожидать соединения пришлось довольно долго. В это время вернулась миссис Алред, а я не хотел, чтобы она застала меня говорящим по телефону.
— Это была первая возможность позвонить по телефону?
— Да.
— Вы провели воскресенье в отеле для туристов?
— Да.
— И утро понедельника.
— Совершенно точно.
— Там не было телефона?
— Нет.
— Старались ли вы его найти где-нибудь?
— Да, сэр.
— Миссис Алред не покидала вас?
— Она очень редко покидала меня и то на очень короткое время.
— Вы могли разрушить вашу компанию?
— Да, я полагаю.
— Но вы этого не захотели?
— Мне было любопытно узнать, чем это все кончится.
— Между тем вы знали, что Алред мог каждую минуту присоединиться к вам?
— По правде говоря, мистер Мейсон, я хотел избежать сцены, в которой мне трудно объяснить свое поведение.
— Почему так?
— Я думал, мне удастся обмануть всех и убедить Алреда, будто я верю, что меня ранила Патриция. Я надеялся извлечь выгоду из подобной ситуации. Усыпив подозрения Алреда, я бы вошел в контакт с Жеромом и все объяснил.
— Вы делали попытки оповестить Жерома?
— Да. В то время как мы находились в кемпинге Спрингфельда. Я позвонил ему по телефону. К сожалению, его не оказалось на месте. Я оставил ему послание.
— Что в нем было сказано?
— Вопрос неуместен,— заявил Данвер.— Защита превышает свои права.
— Правильно,— сказал судья.— Возражение принято.
— Одну минуту,— поправился Мейсон.— Не влияли ли деловые связи на ваше положение?
— Да, с одной стороны.
— Вы знали, что Жером собирался прервать свои отношения с мистером Алредом?
— Да, конечно.
— И вы надеялись, что Жером пригласит вас работать к себе?
— Вопрос не по существу,— возразил Данвер.
— Прошу прощения,— сухо парировал Мейсон,— мне хотелось бы выяснить мотивы, которыми руководствовался свидетель.
— Вы правы,— сказал судья.— Продолжайте, мистер Мейсон.
— Я, естественно, думал об этом,— ответил Флетвуд после некоторого размышления.
— А правда заключается в том, что вы не покинули миссис Алред в этом отеле, что вам сделать было очень легко, потому что решили выступить против мистера Алреда, убить его, рассчитывая на могущество и богатство Жерома во время следствия.
— Это неправда!
— У вас не было таких мыслей?
— Не было.