— Я попал,— сказал Флетвуд,— в собственную западню, изображая больного. Мистер Перри Мейсон прибыл в сопровождении молодой особы, которая бросилась мне на шею, называя своим мужем. Что я мог сделать? Я не хотел, чтобы Овербрук знал, что я соврал ему о потере памяти. Тогда я покорился своей участи и последовал за мистером Мейсоном, который привез меня в Центральную полицию.

— Ваша очередь задавать вопросы свидетелю,— обратился Данвер к Мейсону.

— Я полагаю, у вас есть карта, на которую нанесены место остановки машины и положение фермы Овербрука? — спросил Перри Мейсон, обращаясь к помощнику прокурора.— Почему бы вам не дать ее, предоставив мне, таким образом, возможность точно поставить вопросы?

— Как пожелаете,— ответил Данвер, протягивая карту, очень похожую на ту, которую Умфрейс дал ему в присутствии Дрейка.— Начиная с этого момента, мы можем проверить точность указанного на ней...

— В этом нет необходимости,— сказал Мейсон. Мы можем позже поговорить с агентом, составившим ее.— Мистер Флетвуд может продолжать свои показания?

— Разумеется. Вот еще несколько фотографий следов, снятых на месте.

— Посмотрите на карту,— попросил Мейсон, обращаясь к свидетелю,— и скажите, она правильно определяет окрестности фермы?

— Да, сэр. Она совершенно точна.

— Где вы оставили машину?

— В этом месте.

— Где находился багажник машины?

— С этой стороны. Вы видите на карте следы женщины, отмеченные точками и надписью: «следы бегущей женщины». Они следуют по направлению к дороге.

— Здесь также серия точек: «следы женщины, возвращающейся к машине»?

— Да, сэр.

— Чьи они?

— Я не могу сказать с уверенностью. ДУМАЮ, что они принадлежат миссис Алред.

— Мало интересного в том, что вы думаете,— возразил Данвер.— Ограничивайте ваши показания тем, что вы знаете, а вы, Мейсон, ограничивайте ваши вопросы существом дела.

— Я протестую, ваша честь. Вопрос защиты вынуждает свидетеля делать заключения...

— Ваше возражение законно, но на вопрос надлежит получить ответ, который будет вычеркнут из протокола допроса. Продолжайте, мистер Мейсон.

— Почему,— спросил адвокат,— вы не обратились за помощью к полиции?

— У меня не было этой возможности.

— Между тем вы смогли позвонить по телефону в Доннибрук, 6931?

— Правильно.

— Без сомнения, это телефон дорогой для вас особы?

— Да.

— У которой вы решили искать помощи?

— Лишь хотел выйти из того неприятного положения, в котором оказался.

— Говорили ли вы с той особой?

— Нет. Это телефон моей подруги мисс Бернис Арчер.

— Интимной подруги?

— Да.

— И вы хотели проинформировать ее о том, что с вами произошло?

— Я не собирался просить у нее помощи и не думал через нее известить полицию. Мне не хотелось, чтобы она думала, будто я уехал с другой женщиной, к тому же замужней.

— Вы пробовали соединиться с ней, пользуясь отсутствием миссис Алред?

— Да, сэр.

— И вы не дождались, пока вам ответят?

— Нет. Ожидать соединения пришлось довольно долго. В это время вернулась миссис Алред, а я не хотел, чтобы она застала меня говорящим по телефону.

— Это была первая возможность позвонить по телефону?

— Да.

— Вы провели воскресенье в отеле для туристов?

— Да.

— И утро понедельника.

— Совершенно точно.

— Там не было телефона?

— Нет.

— Старались ли вы его найти где-нибудь?

— Да, сэр.

— Миссис Алред не покидала вас?

— Она очень редко покидала меня и то на очень короткое время.

— Вы могли разрушить вашу компанию?

— Да, я полагаю.

— Но вы этого не захотели?

— Мне было любопытно узнать, чем это все кончится.

— Между тем вы знали, что Алред мог каждую минуту присоединиться к вам?

— По правде говоря, мистер Мейсон, я хотел избежать сцены, в которой мне трудно объяснить свое поведение.

— Почему так?

— Я думал, мне удастся обмануть всех и убедить Алреда, будто я верю, что меня ранила Патриция. Я надеялся извлечь выгоду из подобной ситуации. Усыпив подозрения Алреда, я бы вошел в контакт с Жеромом и все объяснил.

— Вы делали попытки оповестить Жерома?

— Да. В то время как мы находились в кемпинге Спрингфельда. Я позвонил ему по телефону. К сожалению, его не оказалось на месте. Я оставил ему послание.

— Что в нем было сказано?

— Вопрос неуместен,— заявил Данвер.— Защита превышает свои права.

— Правильно,— сказал судья.— Возражение принято.

— Одну минуту,— поправился Мейсон.— Не влияли ли деловые связи на ваше положение?

— Да, с одной стороны.

— Вы знали, что Жером собирался прервать свои отношения с мистером Алредом?

— Да, конечно.

— И вы надеялись, что Жером пригласит вас работать к себе?

— Вопрос не по существу,— возразил Данвер.

— Прошу прощения,— сухо парировал Мейсон,— мне хотелось бы выяснить мотивы, которыми руководствовался свидетель.

— Вы правы,— сказал судья.— Продолжайте, мистер Мейсон.

— Я, естественно, думал об этом,— ответил Флетвуд после некоторого размышления.

— А правда заключается в том, что вы не покинули миссис Алред в этом отеле, что вам сделать было очень легко, потому что решили выступить против мистера Алреда, убить его, рассчитывая на могущество и богатство Жерома во время следствия.

— Это неправда!

— У вас не было таких мыслей?

— Не было.

Перейти на страницу:

Похожие книги