— Это не важно,— сказал Мейсон.— Еще раз благодарю и до свидания.
Опустив трубку, он повернулся к Делле Стрит.
— Я, кажется, вмешался во что-то. Мне ответил ее муж. Любопытный тип. Меня очень интересует, что стало с сопроводительным письмом.
— А муж проявил чрезмерный интерес, как видно? — спросила Делла.
— Да. Придется подождать.
— А чек?
— Вы сохраните его в ожидании продолжения. Ну что ж, начнем! — вздохнул Мейсон.— Возьмите ваш блокнот...
В девять сорок посыльная бюро передала Делле, Стрит письмо. Тонкий конверт содержал лишь прямоугольник цветной бумаги.
Это опять был чек, но сложенный пополам. Таким, по мнению Мейсона, он должен быть, если не сопровождается письмом. Чек был выдан Перри Мейсону на Национальный банк в Лас Олитас и подписан Лолой Факсон Алред.
Сумма, указанная в чеке, равнялась двум с половиной тысячам долларов. Письмо было отправлено ранним утром в субботу.
— У вашей приятельницы забавная манера разбрасывать конфетти,— заметила Делла.— Долго это будет продолжаться?1
— Оба чека датированы субботой? — спросил Мейсон.
— Да.
— У нас есть счет у «Фармере, Мерченс энд Мекэник бэнк?».
— Конечно.
— Предъявите им оба чека и попросите кассира перед отправкой второго чека в Национальный банк Лас Олитас тщательно проверить подписи.
— Не будете ли вы чувствовать себя обязанным миссис Алред, если реализуете чеки, не зная причины их посылки?
— Я всегда смогу вернуть деньги, если не захочу заниматься ее делами. Идите в банк, Делла, и предъявите чеки. Эта история мне не нравится.
— А я в восторге,— возразила Делла.— И как ваш казначей, я надеюсь, Что миссис Алред продолжит свою бомбардировку. Что вас смущает, шеф?
— Я не знаю. Назовите это интуицией, но мне кажется, что за этими чеками что-то кроется. Просто так их не посылают. Включимся в игру, а потом будет видно.
Глава 2
В десять двадцать Делла Стрит докладывала о своем визите в банк.
— Кассир «Фармере, Мерченс энд Мекэник бэнк» был совершенно ошеломлен.
— Чем?
— Он никак не мог понять, почему, предъявляя чек, мы просим проверить подпись выдавшего чек.
— Но все же он это сделал?
— Да.
— И он удостоверился в правильности?
— Он сказал, что это, безусловно, подпись миссис Алред и счет настолько велик, что нет смысла проверять его.
— Это интересно,— сказал Мейсон.— Скорее всего . миссис Алред свяжется со мной.
— Вероятно, она первый чек сложила вместе с письмом, в котором поясняла, что ей от вас надо, потом решила добавить что-нибудь и забыла положить письмо в конверт.
— Возможно,— пробормотал Мейсон.— Но эта история меня раздражает.
Но столе Деллы резко зазвонил телефон. Это означало, что посыльная бюро имеет спешное сообщение для секретаря Мейсона. Она сняла трубку.
—- Алло! Что случилось? Хорошо, Жерти. Предложите ему стул.
Прикрыв рукой трубку, она повернулась к адвокату.
— Это мистер Бертран С. Алред. Он срочно хочет видеть вас и не говорит, по какому делу.
— Так! Началось! — с гримасой проговорил Мейсон.— Скажите Жерти, пусть проводит его ко мне.
Бертран С. Алред был коренастым человеком лет пятидесяти, облаченным в элегантный серый костюм. Ровный пробор разделял его темные волосы, рыжеватые усы украшали верхнюю губу. Сверкая широкой улыбкой, Алред направился к Мейсону, еще в дверях протянув вперед руку.
— Перри Мейсон! Великий Перри Мейсон собственной персоной! Какая честь! — громко, воскликнул он.— Мистер Мейсон, я много слышал о вас. Очень рад познакомиться.
— Благодарю вас,— сказал адвокат, пожимая протянутую ему руку.— Садитесь, пожалуйста.
Алред искоса посмотрел в сторону Деллы Стрит.
— Мисс Стрит, моя секретарша,— представил ее Мейсон.— Вы можете ей полностью доверять. Она в кур-се всех моих дел, ведет досье и напоминает мне, если я что-нибудь забуду.
— Это, вероятно, случается не часто,— заметил Алред.
—1 Иногда забываешь детали,—уточнил адвокат.
Алред уселся в кресло для посетителей и прочистил горло.
— Можно курить?
— Пожалуйста. Сигарету? — Мейсон протянул ему коробку. .'
— Нет, спасибо. Сигареты — это муки Тантала. Я предпочитаю сигару. Не возражаете?
— Сделайте одолжение.
Визитер одновременно скрестил свои короткие ноги, вытащил из кармана сигару и сверкнул свеженаманикюренными ногтями.
— Дело касается моей жены, мистер Мейсон.
— Что произошло?
— Мне непонятен образ се действий.
— Внесем ясность, мистер Алред,— прервал его Мейсон.— Ведь вы пришли сюда потому, что я хотел поговорить по телефону с вашей женой.
— Только поэтому.
— Поймите меня правильно,— продолжил Мейсон.— Обращаясь к адвокату, вы можете поставить его в неловкое положение. Адвокат не всегда свободен в своих действиях. .
— Вы хотите сказать, что представляете мою жену?
— Я хочу сказать, что, возможно, не смогу быть вам полезным. Вы должны прежде всего сказать мне, что вас интересует, не посвящая меня в свои секреты.
— Очень хорошо! Замечательно! — сказал Алред, старательно раскуривая сигару.— Значит, все-таки вы представляете мою жену?
— В настоящий момент я не в состоянии ответить на ваш вопрос.
— Однако вы решились звонить ей по моему номеру.
— Я считал, что место Жены возле ее мужа.