— Маме что-нибудь угрожает?
— Подумаем о вас. Я считаю, что это не ваша машина ранила Флетвуда. Было так устроено, чтобы вы наехали на изгородь. Человек, который сбил Флетвуда, посчитал его мертвым и положил тело так, чтобы можно было потом обвинить вас. Прибавьте к этому, что это ваш отчим сообщил мне о побеге вашей матери с Бобом. Вы улавливаете?
Она смотрела на Мейсона с ужасом в глазах.
— Вы хотите сказать... Вы думаете, что...
Мейсон наклонил голову.
— Я видела, что мой отчим перед тем, как уехать, положил в карман револьвер. Мистер Мейсон, надо что-то предпринять!
— Сядьте, Патриция. На нас работают.
— Значит, надо ждать?
— Да.
— Я все же не считаю моего отчима способным... на такую подлость,— сказала Патриция, падая на стул.
Это пока еще только гипотеза,— ответил адвокат.
— Нет, нет,— продолжала она.— Это правда, все подтверждает это! Теперь я понимаю!
— Вот номер моего телефона,— сказал Мейсон и протянул девушке визитную карточку.— Заберите свою машину и возвращайтесь домой. Следите за вашим замечательным отчимом. Пусть у подъезда всегда горит лампа. Если он выйдет, погасите ее. Мои люди поймут, что это значит.
Глава 8
Было семь часов вечера, когда раздался звонок личного телефона Мейсона. Адвокат, изучавший какой-то доклад, закрыл досье и снял трубку.
В голосе Патриции Факсон слышалось отчаяние.
— Я не смогла выполнить ваше задание, мистер Мейсон!
— Как так!
—- Мой отчим проскользнул у меня между пальцами.
— Объясните немного подробнее.
— Он ушел. Во всем доме я одна. Но машину он не взял, и я не представляю, как он смог уйти.
— У него были визитеры?
— Да. В другом крыле, где его бюро. Он провел там часть вечера и, кажется, принял одного человека.
— Кого?
— Я не могу вам сказать, кто эго. Во всяком случае это мужчина, который пробыл недолго и ушел.
В бюро горел свет, и я придумала предлог, чтобы пройти туда и убедиться, что отчим на месте. Но его там не было.
— Свет не был погашен?
— Да.
— Несомненно, он скоро вернется.
— Это возможно, но...
— Да, он мог оставить свет, чтобы вы думали, будто ой- в своем- бюро. Это мне не нравится.
— И мне тоже, поэтому я вам и позвонила. Можно подумать, что он зачем-то устроил себе алиби.
— Да,— согласился Мейсон.— Но не стоит терять голову. Если вам что-нибудь понадобится, позвоните в агентство Дрейка. Вы найдете его телефон в справочнике. Там вам ответят в любое время. Если Адред еще что-нибудь выкинет, позвоните и скажите, где вы находитесь.
— Мне не хочется здесь оставаться, мистер Мейсон. Если готовится удар, я ненужный свидетель... Я знаю, как и почему уехала мама. Я не хочу оставаться здесь с ним одна. Он... он меня пугает.
— Он не знает вашего адреса в Лас Олитас?
— Нет. Только мама...
— Ну что ж, поезжайте туда. И доброй ночи. Заприте тщательно вашу дверь.
После этого разговора Мейсон немедленно позвонил Дрейку.
— Пол, есть кое-что срочное. Я не могу сказать точно, что это, но меня оно беспокоит.
— Что же, Перри?
В нескольких словах адвокат рассказал детективу о происшедшем. '
— Алред, вероятно, не покинул города,— заметил Дрейк.— Он бы взял свою машину.
— Если он не располагает другими машинами. Никаких известий о миссис Алред?
— Никаких.
— Вы осмотрели кемпинги?
— По всей дороге. С десяти утра. Вы представляете себе, какой они могли проделать путь! Возможно, триста миль. Я пытаюсь отыскать место их последней ночевки. Мне кажется, что миссис Алред не захотела провести ночь без своего мужа, и это ограничивает поле поисков. Но дороги так многочисленны...
— Ищите в районе Спрингфельда,— посоветовал Мейсон.
— Слушаюсь,— с энтузиазмом откликнулся Дрейк.— Все будет сделано наилучшим образом, Перри.
Мейсон провел добрый час, шагая из конца в конец своего бюро, пока в изнеможении не свалился в кресло. ,
Он был раздражен и безостановочно курил, не находя в этом удовлетворения. Наконец задремал. Разбудил его телефон.
— Да! Что?
— Я идиот, Перри,— заявил Дрейк.
— Ну что вы, старина! Вы нашли их?
— Да. В тридцати пяти милях от Спрингфельда, на дороге, ведущей к пустырям на склоне горы. Там маленький кемпинг, который называется «Хороший отдых». Пара записана под тем же именем, что и в Спрингфельде: Р. Ж. Флетвуд с сестрой.
— Помещение?
— Двойной номер с тремя кроватями.
— Машина миссис Алред там?
— Да. Во всяком случае, на. машине ее номер. Это действительно наша дичь, нет никакого сомнения.
— Как это случилось,, что вы не смогли опознать машину, Пол?
— Потому что там нет моего человека. Он остался в Спрингфельде и по телефону собирал сведения из гостиниц и кемпингов о прибывших к ним клиентах.
— Сколько нам потребуется времени, чтобы добраться туда?
— Около трех часов.
— Тогда в дорогу! Я заеду за вами. Не забудьте ваш револьвер.
— А Делла?
— Нет. Дело может быть горячим.
— Если хотите, мой человек поедет вперед и возьмет их под наблюдение.
— Бесполезно. Он может лишь спугнуть их. Скажите, чтобы оставался на своем посту в Спрингфельде. Если понадобится, мы вызовем его.
— Через сколько времени вы будете готовы?
— Так же быстро, как и вы, черт побери? — вскричал Мейсон, вешая трубку и устремляясь за своими пальто и шляпой.