Я никогда не видела вересковой пустоши,Никогда не видела моря,Но знаю, как выглядит верескИ какой бывает волна.Я никогда не говорила с Богом,Никогда не была на небе,Но также уверена в их бытии,Как если бы мне дана была карта.

Несмотря на все свободомыслие, пуританская закваска сохранилась у поэтессы до конца дней. За день до смерти она написала друзьям записку — извещение о собственной смерти из двух слов:

«Called back».

Вот высокий лаконизм, достойный великого поэта. По-русски это можно перевести и одним словом — «Отозвана», можно и двумя — «Меня зовут», но ясно, что уверенность в существовании Того, кто может позвать и отозвать, не покинула поэтессу.

От темы религиозных колебаний и сомнений естественно перейти к теме конца жизни, смерти. В нескольких замечательных стихотворениях поэтесса как бы со стороны смотрит на свою собственную смерть. Всего теме смерти Э. Дикинсон посвятила более двадцати стихотворений (можно привести их номера по изданию Т. Джонсона: 49, 88, 98, 153, 182, 301, 360, 369,411 и т. д.). Но самое известное из них, подлинный шедевр лирики Дикинсон, конечно, — «Because I could not stop for Death», которое мы избрали для более детального разбора.

Because I could not stop for Death — He kindly stopped for me — The Carriage held but just Ourselves — And Immortality.

We slowly drove — He knew no haste And I had put away My labor and my leisure too,

For His Civility -

We passed the School, where Children strove

At Recess — in the Ring -

We passed the Fields of Gazing Grain -

We passed the Setting Sun -

<>

We passed before a House that seemed A Swelling of the Ground — The Roof was scarcely visible — The Cornice — in the Ground -

Since then — ’tis Centuries — and yet Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses’ Heads Were toward Eternity -

(712)
Так как я не смогла остановиться для Смерти,Она сама ласково остановилась для меня.В экипаже были только мы двое — И Бессмертие.Мы медленно тронулись — Она не спешила,И я тоже отложила Свои труды и свой досугРади ее Вежливости —Мы проехали Школу, где Дети боролись —В перемену — на круглой площадке —Мы проехали поля смотревшей на нас пшеницы —Мы проехали заходящее Солнце —Мы остановились перед Домом, который, казалось, былЛегким холмиком из земли —Крыша его была едва заметна,А карниз был совсем в земле —С тех пор минули века — и все жеОни кажутся мне короче того Дня,Когда я впервые поняла, что головы лошадейПовернуты к Вечности.(Ср. перевод А. Гаврилова в наст, изд., 99)

На примере этого стихотворения можно показать, как поэтесса работает с поэтическими образами. В основе ее образной системы — метод парадокса. Смерть — не традиционная старуха или старец с косой, а учтивый джентльмен, вежливо приглашающий даму совершить с ним прогулку. Во времена юности Эмили Дикинсон такие прогулки в экипажах с кучером были важной составной частью ухаживания молодых людей за девушками. Обращает на себя внимание уже то, что смерть изображается в виде жениха или даже любовника, — нужно ли напоминать, что ассоциативная связь смерти и любви присутствует в европейской литературе, по крайней мере со Средних веков (легенда о Тристане и Изольде).

Перейти на страницу:

Все книги серии Библиотека поэта и поэзии

Похожие книги