<p>50</p>

Гарри видел, как носилки исчезли в карете «скорой помощи». Врач сообщил, что причиной смерти стал сердечный приступ.

Гарри не пришлось нести эту весть сэру Уолтеру, потому что, когда он проснулся на следующее утро, Баррингтон-старший сидел рядом.

– Он сказал, что ему больше незачем жить, – таковы были первые слова сэра Уолтера. – Мы потеряли близкого и дорогого друга.

Ответ Гарри застал его врасплох.

– Что вы сделаете с вагоном теперь, когда Старого Джека больше нет?

– Пока я остаюсь председателем совета директоров, он будет стоять на месте, – сказал сэр Уолтер. – Слишком много моих личных воспоминаний.

– Моих тоже, – признался Гарри. – В детстве я проводил здесь больше времени, чем в собственном доме.

– И чем в классе, если уж на то пошло, – подсказал сэр Уолтер с невеселой улыбкой. – Я частенько наблюдал за тобой из окна кабинета. Думал: какой же это, должно быть, удивительный ребенок, если Смоленый Джек проводит с ним столько времени.

Гарри улыбнулся, вспомнив, как Смоленый Джек отыскал причину, чтобы он вернулся в школу и выучился читать и писать.

– Что ты будешь делать теперь, Гарри? Вернешься в Оксфорд и продолжишь учебу?

– Нет, сэр. Боюсь, мы вступим в войну еще до…

– До окончания месяца, по моим оценкам, – закончил за него сэр Уолтер.

– Тогда я сразу же уйду из Оксфорда и запишусь во флот. Я уже сообщил моему руководителю в колледже, мистеру Бейнбриджу, как намерен поступить. Он заверил меня, что я смогу вернуться и продолжить занятия, как только война закончится.

– Типично для Оксфорда, – заметил сэр Уолтер, – их всегда интересует дальняя перспектива. Значит, ты отправишься в Дартмут учиться на морского офицера?

– Нет, сэр. Я провел рядом с кораблями всю свою жизнь. В любом случае Смоленый Джек начинал рядовым и дорос до капитана – почему бы и мне так не поступить?

– И в самом деле, – одобрил сэр Уолтер. – Собственно говоря, это было одной из главных причин, почему его всегда считали на голову выше остальных сослуживцев.

– Я не знал, что вы вместе служили.

– О да, я служил вместе с капитаном Таррантом в Южной Африке, – подтвердил сэр Уолтер. – Я был в числе тех двадцати четырех, чьи жизни он спас в тот день, за который его наградили крестом Виктории.

– Это объясняет многое из того, чего я толком никогда не понимал, – сказал Гарри, а затем удивил сэра Уолтера вторично. – Сэр, а кто остальные?

– Фроб, – начал перечислять сэр Уолтер. – Но в те времена его звали лейтенантом Фробишером. Капрал Холкомб, отец мистера Холкомба. И юный рядовой Дикинс.

– Отец Дикинса?

– Да. Салага, как мы его звали. Бравый молодой солдат. Не особенно разговорчивый, но, как выяснилось, весьма отважный. Потерял руку в тот страшный день.

Оба они замолчали – каждый погрузился в собственные мысли о Старом Джеке.

– Итак, если ты не собираешься в Дартмут, мой мальчик, – наконец заговорил сэр Уолтер, – могу я узнать, как ты намереваешься выиграть эту войну в одиночку?

– Я буду служить на любом корабле, который согласится меня взять, сэр, если он направляется против врагов его британского величества.

– Тогда, пожалуй, я мог бы помочь.

– Вы очень добры, сэр, но я хочу служить на военном корабле, а не на пассажирском лайнере или торговом судне.

Сэр Уолтер снова улыбнулся.

– Так оно и будет, мальчик мой. Не забывай, мне докладывают о каждом корабле, который заходит в этот порт или выходит из него, и я знаком со многими капитанами. Если на то пошло, я знал еще их отцов, когда капитанами были они. Почему бы нам не подняться ко мне в кабинет и не посмотреть, какие корабли должны прибыть в порт или отбыть в ближайшие несколько дней, а главное – выяснить, готов ли кто-нибудь принять тебя на борт?

– Это весьма любезно с вашей стороны, сэр, но, если можно, я сперва навещу мать.

– Здравая и похвальная мысль, мой мальчик, – одобрил сэр Уолтер. – А потом возвращайся в мой кабинет. Мне как раз хватит времени, чтобы ознакомиться с последними списками.

– Спасибо, сэр. Я вернусь, как только расскажу матери о моих планах.

– Скажешь на проходной, что у тебя назначена встреча с председателем совета директоров, охрана сразу пропустит.

– Спасибо, сэр, – повторил Гарри, спрятав улыбку.

– И пожалуйста, передай мои наилучшие пожелания твоей любезной матушке. Удивительная женщина.

Эти слова напомнили Гарри, почему Старый Джек считал сэра Уолтера лучшим другом.

Перейти на страницу:

Похожие книги