Но продолжать никто, ничего не собирался. Фредди уронил кольцо для новобрачной, которое закатилось не известно куда. Священник на ходу бросил несколько непонятных слов и помчался к выходу. После пожара, валясь от усталости, граф Смит вошел в зал. Родственники ждали его.
— Дорогой тесть! — обратился Фредди. — Я вынужден сообщить вам, что не собираюсь сидеть здесь и ждать неприятности. Сегодня же мы с женой уезжаем, и как только доберемся до порта, отплывем на первом корабле в свадебное путешествие.
— Но это опасно! — возразил Чарльз. — Сумеешь ли ты защитить свою жену?
— Вы сами отдали ее мне, милорд. Теперь это моя забота. — Ответил Фредди.
Граф мысленно обругал себя, но исправить, что-либо уже поздно.
— Анна, почему ты молчишь? Я чувствую, что ты боишься Рафаэля. — спросил Алек.
— Алек, дорогой, Ирэн с Фредди в спешке покинули страну, а Рафаэль остался. Тебе не кажется это странным. Через три дня свадьба твоей дочери с ее нареченным. — Задумчиво сказала Анна.
— Не волнуйся, любимая. Я говорил с ним. Он заверил меня, что Филипп и Клэр уедут сегодня, а он по просьбе Кэтрин побудет только на венчании.
Приглашенных было много, церковь наполнилась до отказа. Нарядно одетые мужчины и женщины тихонько перешептывались. Вошел Рафаэль, все расступились, пропустив его вперед. Он стал позади невесты, рядом с отцом. Брачная церемония началась. Через некоторое время непонятный шум в дверях привлек внимание Алека. Рафаэль, воспользовавшись моментом, подхватил невесту на руки и побежал по образовавшемуся проходу. Выскочив из церкви, дверь захлопнулась и закрылась на засов. Поднялась паника, все забегались, засуетились. Пока удалось открыть дверь, беглецов и след простыл.
Алек и жених организовали погоню, помчавшись в порт, где стояло несколько кораблей герцога Раштона. Опросив береговую службу, Алек выяснил, что двух кораблей среди них нет. «Дракон» отплыл неделю назад, а «Морской волк» ушел вчера.
— Все-таки он отнял у меня дочь. Как я ни старался, он меня перехитрил. — Сказал Алек. — Гоняться за ним нет смысла. Он уже в открытом море.
«Морской волк» стоял в тихой гавани, готовый каждую минуту поднять паруса. Как только беглецы приблизились, из-под скалы выскочила шлюпка и причалила к берегу. Рафаэль прыгнул в нее и принял от Филиппа его невесту. Филипп последовал за ними, и тут же два моряка оттолкнули шлюпку от берега. На борту корабля их ждали. Команда слаженно заработала, и корабль вышел в открытое море. Филипп обнял Кэтрин, приподнял ее лицо и заглянул в зеленые глаза.
— Не могу поверить, что ты рядом со мной, Кэтрин.
— Я думала, ты уехал, Филипп. — прошептала Кэтрин.
— Без тебя, да ни за что, слышишь. Ты — свет моей жизни.
Улыбаясь, подошел Рафаэль.
— Твоя свадьба, Кэтрин, не отменяется. Священник ждет. Он сегодня же обвенчает вас с Филиппом, и мы отпразднуем это событие.
Стол ломился от всевозможных яств. Повар француз блистал своим кулинарным искусством.
— Почему ты молчишь, Ив. Как обстоят дела на «Драконе»? — спросил Рафаэль.
— Я не хотел портить тебе настроение, Рафаэль. На «Драконе» дела плохи.
— Говори! Не тяни! — с тяжелым предчувствием ответил Рафаэль.
— Фредди с девушкой не явился в назначенное время. — сказал Ив. — Капитан «Дракона» заволновался и послал людей на разведку. Они выяснили, что Фредди сел на пиратский корабль, который тут же ушел в море. «Дракон» бросился в погоню, но вошедшие в порт корабли сообщили, что он видимо, попал в полосу урагана. Я послал три корабля на их поиски. Остается молить бога, чтобы они не затонули.
Глава 21
«Дракон» вернулся месяц назад, здорово потрепанный ураганом. Прошло два месяца, сведений о пирате никаких не было, хотя корабли Рафаэля продолжали прочесывать воды. Рафаэль потерял надежду отыскать девушку, но сердце упрямо твердило: «Она жива!».
Ранним утром Рафаэль возвращался с верховой прогулки. Погода стояла прекрасная, воздух прозрачен и чист. Сияло яркое солнце, радостно щебетали птички. Рафаэль вошел в кабинет и сел за рабочий стол. Назойливые мысли роились в голове, не давая ему покоя. Глубоко задумавшись, он не замечал, вошедшего Гордена.
— Ваша светлость. — обратился Горден. — Прибыл ваш друг, торговец Али. Просит вашего гостеприимства на несколько дней, прежде чем отправиться в дальний путь. Его люди ждут распоряжений.
— Мой дом всегда открыт для них. Разместите людей Горден. — Ответил герцог.
— Если вы не заняты, Али просит принять его. — продолжал Горден.
— Пусть войдет! — ответил герцог.
— Мое почтение, Ваша светлость! — гость поклонился.
— Рад видеть тебя, Али. — приветствовал его Рафаэль, вышел из-за стола и обнял гостя. — Проходи, садись, рассказывай, что нового.
— Подождите, Ваша Светлость, мне надо решить с вами один вопрос. — сказал Али.
— Я слушаю тебя, Али.
— На днях я купил у одного негодяя девушку, как она к нему попала, не знаю. Я выложил за нее кругленькую сумму. Мне ее очень жаль и не хочется тащить с собой, так далеко, чтобы продать. Вы бы не могли купить ее у меня, она очень красива, поверьте, я не встречал ей подобных. — сказал Али.