— Запретный плод всегда сладок, мой герцог, его хочется вкусить еще больше. Нет такой женщины, чтобы не полюбила вас, господин. Она тоже будет вашей. — сказал Али.
— Оставь свои похвалы, друг. Я не женщина и не нуждаюсь в твоих комплиментах. Меня тошнит от похвал, красота мужчины в штанах. — сказал Рафаэль.
— Ваша светлость, мой господин мечтает видеть вас у себя в гостях. Он хочет подарить вам целый гарем. Ту женщину, которая вам понравится, и ваше дитя будут носить на руках. — сказал Али.
— Оставь эту глупую затею, Али. Я не оставляю после себя бастардов. Своих сыновей я буду воспитывать сам. Так и передай своему господину. Меня не носили на руках с тех пор, как я научился ходить. — ответил герцог.
Ирэн стояла посередине красиво обставленной и богато убранной спальни, не желая подчиниться девушке, которая умоляла пойти с ней искупаться и переодеться к обеду.
— Миледи. — просила Мэри. — Я прошу вас, если вы не согласитесь, Его Светлость сам искупает вас и оденет.
Это подействовало на нее как ушат холодной воды.
— Что? — вскипела Ирэн. — Сам? Ну, уж нет! Такого удовольствия я ему не доставлю! Пойдемте.
Ирэн была приятно удивлена увиденным. Они вошли в просторную комнату из розового мрамора. Посередине огромной мраморной ванны, бил фонтан горячей воды. Вода переливалась через края и уходила по наклонному полу. Опустившись в приятную для тела воду, Ирэн прикрыла глаза. Мэри намылила ей голову розовым мылом. Аромат роз наполнил комнату.
— Ах. Как хорошо! — сказала Ирэн.
Тело ее порозовело.
— Хотите поплавать в бассейне, миледи? — спросила Мэри.
— В бассейне? — удивилась Ирэн.
— Пройдемте в большой зал, миледи. — пригласила служанка.
Ирэн вошла в большой зал и растерялась. Огромный бассейн, в стороне фонтан, увитый зеленью и лилиями. Но вода не переливалась через края. Ирэн осторожно спустилась по ступенькам и опустилась в прохладную воду. Она подплыла к лилиям и потрогала их руками.
— Какая красота, Мэри, они живые! — радостно закричала Ирэн.
— Да, миледи, живые. — ответила Мэри. — Но нам пора одеваться.
— Иду, иду. — заторопилась Ирэн, вспомнив угрозу герцога.
— Примерьте вот это платье. — сказала Мэри.
— Я не желаю мерить обноски его любовниц! — капризничала Ирэн.
— Что вы, миледи, Его Светлость никогда не приводил в дом любовниц. — испугано сказала девушка. — Эти платья доставлены только сейчас, от портнихи, специально для вас, госпожа.
Ирэн вошла в столовую, словно розовая бабочка влетела в сад и села на свой любимый цветок. Легкая улыбка коралловых губ заиграла на ее нежном лице. Платье из тонкого розового муслина обтягивала высокую грудь и тонкую талию. Лиф платья был покрыт белыми ромашками, с жемчужинами в середине. Золотые волосы, собранные по бокам, каскадом спускались на спину. Ирэн увидев неприкрытое желание в глазах Рафаэля, потупила взор. Герцог продолжал молча любоваться этим неземным видением. У Али отпала челюсть и никак не могла принять свое первоначальное положение. Герцог улыбнулся, подошел к девушке, взял ее руку и запечатлел поцелуй.
— Ожидание стоило свеч, миледи. — сказал он при этом. — Из всех цветов, вы самая красивая, вы неповторимы. Прошу вас к столу.
Ирэн льстили его слова, но она помнила, как предостерегали ее друзья. Он может быть ласковым и нежным при раздаче комплементов своим многочисленным женщинам и любовницам, но он всегда останется зверем и ублюдком, не знавшим любви. Стоит только женщине влюбиться в него он тут же ее бросает, разбивая сердце.
За обедом почти не разговаривали.
— Не прогуляться ли нам по саду, миледи? — предложил Рафаэль.
— Гулять с вами в саду, у меня нет желания. — грубо ответила девушка. — Но разговора нам не избежать. И мне все равно, где он произойдет в саду или в другом месте.
— Я рад, что вы это понимаете. — сказал герцог и встал из-за стола.
Али последовал его примеру.
— Если позволите, Ваша светлость, я займусь своими делами. — сказал он.
— Конечно, Али, ты свободен в своих действиях. — ответил Рафаэль, подал руку Ирэн и повел ее к выходу.
Они молча шли по аллее, день был солнечным и теплым. Порывы ветерка срывали пожелтевшую листву. Под ногами шелестел разноцветный ковер. Ирэн с интересом замечала, что все клумбы и деревья в саду расположены строго в геометрических фигурах. Это создавало строгую мужскую красоту, даже беседка была вылеплена мозаикой строгих линий и углов. Весь его сад говорит о том, что здесь нет место женщине, тем более любви, думала Ирэн. Капризный хозяин хочет получить новую игрушку, во что бы то ни стало. Но любви ты не получишь, так же как сам не умеешь ее дарить.
— Давайте присядем, миледи. — прервал ее размышления герцог.
Ирэн послушно села на скамейку, он расположился рядом.
— Не стану скрывать миледи, что Фредди продал вас мне за большие деньги. И если бы не эта глупая случайность в пути, вы бы давно уже были здесь. Признаюсь, я долго искал вас, не теряя надежды. И вот сегодня я получил то, что хотел. Сегодня же я получу специальное разрешение на брак. Завтра мы поженимся.