In fact he was almost rude when I asked about a second key.'Когда я спросила о втором ключе, он не очень-то любезно ответил.
'What did he say?'- Что именно?
'Oh, nothing: just his manner; and he said he knew nothing about keys.'- Да ничего особенного, просто вид был недовольный. А про ключи ничего, дескать, не знает.
'There may be one in Father's study. Betts knows them all, they're all there.- Может, где и лежит у отца в кабинете. Там все ключи. Беттс все наперечет знает.
I'll get him to look.'Я попрошу его поискать.
'Oh do!' she said.- Уж пожалуйста!
'So Mellors was almost rude?'- Значит, Меллорс был нелюбезен!
'Oh, nothing, really!- Да ну, пустяки!
But I don't think he wanted me to have the freedom of the castle, quite.'По-моему, ему не по душе, что я всем распоряжаюсь.
I don't suppose he did.'- Возможно.
'Still, I don't see why he should mind.- Но с другой стороны, ему-то что за дело!
It's not his home, after all! It's not his private abode.Ведь усадьба-то наша, а не его вотчина!
I don't see why I shouldn't sit there if I want to.'И почему б мне не приходить туда, куда хочется?!
'Quite!' said Clifford. He thinks too much of himself, that man.'- Ты права! - согласился Клиффорд. - Пожалуй, он слишком высоко себя ставит.
'Do you think he does?'- Ты думаешь?
'Oh, decidedly!- Определенно.
He thinks he's something exceptional.Он считает себя личностью особенной, не как все.
You know he had a wife he didn't get on with, so he joined up in 1915 and was sent to India, I believe.Ты знаешь, он не поладил с женой, поступил на военную службу, и, кажется, в 1915 году его отправили в Индию.
Anyhow he was blacksmith to the cavalry in Egypt for a time; always was connected with horses, a clever fellow that way.Одно время он служил кузнецом при кавалерийской части в Египте, все время состоял при лошадях, он в них толк знал.
Then some Indian colonel took a fancy to him, and he was made a lieutenant.Потом приглянулся какому-то полковнику из Индии, даже чин лейтенанта получил.
Yes, they gave him a commission.Да, представили его к офицерскому званию.
I believe he went back to India with his colonel, and up to the north-west frontier.Потом, кажется, опять в Индию уехал со своим полковником, куда-то к северо-западной границе.
He was ill; he was a pension. He didn't come out of the army till last year, I believe, and then, naturally, it isn't easy for a man like that to get back to his own level.Заболел, дали ему пенсию по болезни, но с армией распрощался только в прошлом году. Естественно, трудно человеку, вроде бы чего-то достигшему, вновь к прежнему уровню опускаться.
He's bound to flounder.Отсюда - всякие оплошности, срывы.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги