| 'It's a lovely day, today!' Mrs Bolton would say in her caressive, persuasive voice. 'I should think you'd enjoy a little run in your chair today, the sun's just lovely.' | - Какой сегодня чудесный день! - ворковала сиделка нежно и внушительно. - Сэр Клиффорд, вам не мешало бы прокатиться, солнышко такое ласковое. |
| 'Yes? | - Неужели? |
| Will you give me that book—there, that yellow one. | Дайте мне, пожалуйста, ту книгу, вон ту, желтую. |
| And I think I'll have those hyacinths taken out.' | А гиацинты, по-моему, лучше из комнаты унести. |
| 'Why they're so beautiful!' | - Да что вы! Они прэлэстны! |
| She pronounced it with the 'y' sound: be-yutiful! 'And the scent is simply gorgeous.' | - Она именно так и произносила - прэлэстны. - А запах, ну просто бесподобный. |
| 'The scent is what I object to,' he said. 'It's a little funereal.' | - Вот запах-то мне и не нравится, кладбищенский какой-то. |
| 'Do you think so!' she exclaimed in surprise, just a little offended, but impressed. | - Вы и вправду так думаете?! - скорее восклицала, нежели вопрошала миссис Болтон, чуть обидевшись и изрядно удивившись. |
| And she carried the hyacinths out of the room, impressed by his higher fastidiousness. | Цветы она выносила из комнаты, дивясь хозяйской утонченности... |
| 'Shall I shave you this morning, or would you rather do it yourself?' | - Вас побрить или побреетесь сами? - все так же вкрадчиво, ласково-смиренно спрашивала она. |
| Always the same soft, caressive, subservient, yet managing voice. | Но повелительные нотки в голосе оставались. |
| 'I don't know. | - Пока не решил. |
| Do you mind waiting a while. | Будьте любезны, обождите с этим. |
| I'll ring when I'm ready.' | Я позвоню в колокольчик, если надумаю. |
| 'Very good, Sir Clifford!' she replied, so soft and submissive, withdrawing quietly. | - Прекрасно, сэр Клиффорд! - смиренно шептала она и исчезала. |
| But every rebuff stored up new energy of will in her. | Но всякий его отпор будил в ней новые силы, и воля ее лишь крепла. |
| When he rang, after a time, she would appear at once. And then he would say: | Позже он звонил в колокольчик, она тут же появлялась, и он объявлял: |
| 'I think I'd rather you shaved me this morning.' | - Сегодня, пожалуй, побрейте меня. |
| Her heart gave a little thrill, and she replied with extra softness: | Сердце у нее прыгало от радости, и она отвечала кротчайшим голосом: |
| 'Very good, Sir Clifford!' | - Прекрасно, сэр Клиффорд! |
| She was very deft, with a soft, lingering touch, a little slow. | Она была очень расторопна, но не суетлива, каждое движение плавно и четко. |
| At first he had resented the infinitely soft touch of her lingers on his face. | Поначалу Клиффорд терпеть не мог, когда она легкими пальцами едва ощутимо касалась его лица. |