| Why, I might even one day have a child of my own!' | И потом, не исключено, что со временем у нас и свой ребенок появится. |
| She looked at him in amazement. | Копни ошеломленно воззрилась на него. |
| 'I mean, it might come back to me one of these days.' | - То есть, - поправился он, - возможно, скоро ко мне вернутся силы. |
| She still stared in amazement, and he was uncomfortable. | Конни все смотрела на мужа, тому даже стало неловко. |
| 'So you would not like it if I had a child?' she said. | - Значит, ты все-таки не хочешь, чтобы я родила?- проговорила она наконец. |
| 'I tell you,' he replied quickly, like a cornered dog, 'I am quite willing, provided it doesn't touch your love for me. | - Повторяю, - тут же отозвался он (так сразу взлаивает собака, чуя беду). - Я очень хочу ребенка, лишь бы не пострадала наша любовь. |
| If it would touch that, I am dead against it.' | А если пострадает, то убей меня, я против. |
| Connie could only be silent in cold fear and contempt. | Что возразить? У Конни стыла душа от страха и презрения. |
| Such talk was really the gabbling of an idiot. | Мужнины слова - ровно лепет идиота. |
| He no longer knew what he was talking about. | Он сам не понимает, что говорит. |
| 'Oh, it wouldn't make any difference to my feeling for you,' she said, with a certain sarcasm. | - Не беспокойся, мои чувства к тебе не изменятся,- сказала она не без яда. |
| 'There!' he said. 'That is the point! | - Ну, вот и ладно! Это самое главное! -воскликнул он. |
| In that case I don't mind in the least. | - В таком случае я не возражаю. |
| I mean it would be awfully nice to have a child running about the house, and feel one was building up a future for it. | Наоборот: очень даже мило слышать, как по дому топочет малыш, сознавать ответственность за его будущее. |
| I should have something to strive for then, and I should know it was your child, shouldn't I, dear? | Родишь ребенка, дорогая, и, согласись, у меня появится цель в жизни. |
| And it would seem just the same as my own. | А твой ребенок - все равно что мой собственный. |
| Because it is you who count in these matters. | Ибо кто, как не мать, дает жизнь?! |
| You know that, don't you, dear? | Ты-то, я надеюсь, это понимаешь. |
| I don't enter, I am a cypher. | А меня вообще можно сбросить со счетов. Я -ноль. |
| You are the great I-am! as far as life goes. | Вся моя значимость - в тебе! Так устроена жизнь. |
| You know that, don't you? | Ведь ты же это и сама знаешь! |
| I mean, as far as I am concerned. | Видишь, каково мое положение. |
| I mean, but for you I am absolutely nothing. | Без тебя я - ничто! |
| I live for your sake and your future. | Я живу ради тебя, ради твоего будущего. |
| I am nothing to myself | Сам по себе я - ноль. |
| Connie heard it all with deepening dismay and repulsion. | Конни слушала, а в душе нарастали отвращение и ужас. |