| So if I've got to be broken open again, I have.' | Что ж, если суждено кому снова мне душу всю разворотить, значит, так тому и быть. |
| She did not quite see it that way, but still 'It's just love,' she said cheerfully. | Конни все представлялось по-иному, и все же... -Даже если это любовь? - улыбнулась она. |
| 'Whatever that may be,' he replied. | - Что бы там ни было, - ответил он. |
| They went on through the darkening wood in silence, till they were almost at the gate. | Почти до самых ворот они шли по темному лесу молча. |
| 'But you don't hate me, do you?' she said wistfully. | - Разве вы и меня ненавидите? - спросила она задумчиво. |
| 'Nay, nay,' he replied. | - Нет, конечно же нет! |
| And suddenly he held her fast against his breast again, with the old connecting passion. 'Nay, for me it was good, it was good. Was it for you?' | - И он вдруг крепко прижал ее к груди, страсть снова потянула его к этой женщине. - Нет, мне было очень-очень хорошо. А вам? |
| 'Yes, for me too,' she answered, a little untruthfully, for she had not been conscious of much. | - И мне было хорошо, - немного слукавила она, ибо тогда почти ничего не чувствовала. |
| He kissed her softly, softly, with the kisses of warmth. | Он нежно-нежно поцеловал ее, нежно и страстно. |
| 'If only there weren't so many other people in the world,' he said lugubriously. | - Как жаль, что на свете так много других людей, -грустно заметил он. |
| She laughed. | Конни рассмеялась. |
| They were at the gate to the park. | Они подошли к усадебным воротам. |
| He opened it for her. | Меллорс открыл их, впустил Конни. |
| 'I won't come any further,' he said. | - Дальше я не пойду, - сказал он. |
| 'No!' | - Хорошо! |
| And she held out her hand, as if to shake hands. | - Она протянула руку, наверное, попрощаться. |
| But he took it in both his. | Но он взял ее за обе руки. |
| 'Shall I come again?' she asked wistfully. | - Прийти ли мне еще? - неуверенно спросила она. |
| 'Yes! Yes!' | - Конечно! Конечно! |
| She left him and went across the park. | И Конни направилась через парк к дому. |
| He stood back and watched her going into the dark, against the pallor of the horizon. | Он отошел за ворота и долго смотрел ей вслед. Серые сумерки на горизонте сгущались подле дома, и в этой мгле все больше растворялась Конни. |
| Almost with bitterness he watched her go. She had connected him up again, when he had wanted to be alone. | Она пробудила в нем едва ли не досаду: он, казалось бы, совсем отгородился от жизни, а Конни снова вовлекает его в мир. |
| She had cost him that bitter privacy of a man who at last wants only to be alone. | Дорого придется ему заплатить - свободой, горькой свободой отчаявшегося человека. И нужно-то ему лишь одно: оставаться в покое. |
| He turned into the dark of the wood. | Он повернулся и пошел темным лесом. |
| All was still, the moon had set. | Кругом спокойно, безлюдно, на небе уже властвует луна. |