| Then he quietly opened the door and went out. | Потом тихо открыл дверь и вышел. |
| She saw a very brilliant little moon shining above the afterglow over the oaks. | Конни увидела, что на верхушках дубов догорали закатные блики, а в небе уже поднялся молодой серебряный месяц. |
| Quickly she got up and arranged herself she was tidy. Then she went to the door of the hut. | Она вскочила, застегнула платье, проверила, все ли опрятно, и направилась к двери. |
| All the lower wood was in shadow, almost darkness. | Кустарник подле дома уже сокрылся в сумеречных тенях. |
| Yet the sky overhead was crystal. But it shed hardly any light. | Но небо еще светло и прозрачно, хотя солнце и зашло. |
| He came through the lower shadow towards her, his face lifted like a pale blotch. | Егерь вынырнул из темных кустов, белое лицо выделялось в густеющих сумерках, но черты не разобрать. |
| 'Shall we go then?' he said. | - Ну что, пойдем? - спросил он. |
| 'Where?' | - Куда? |
| 'I'll go with you to the gate.' | - Провожу до ворот усадьбы. |
| He arranged things his own way. He locked the door of the hut and came after her. | Наскоро управившись кое с какими делами, он запер дверь и пошел вслед за Конни. |
| 'You aren't sorry, are you?' he asked, as he went at her side. | - Вы не жалеете, что так вышло? - спросил он, поравнявшись с ней. |
| 'No! No! Are you?' she said. | - Нет! Нет! А вы? |
| 'For that! No!' he said. Then after a while he added: 'But there's the rest of things.' | - Нисколько! - и, чуть погодя, прибавил: - Хотя много всяких "но". |
| 'What rest of things?' she said. | - Каких "но"? - не поняла Конни. |
| Sir Clifford. Other folks. All the complications.' | - Сэр Клиффорд. Все прочее. Да мало ли нервотрепки. |
| 'Why complications?' she said, disappointed. | - Почему нервотрепки? - огорчилась Конни. |
| 'It's always so. For you as well as for me. There's always complications.' He walked on steadily in the dark. | - Так уж испокон веков. И вам нервы помотают тоже. Испокон веков так, - и размеренно зашагал дальше. |
| 'And are you sorry?' she said. | - Значит, вы все-таки жалеете? - переспросила она. |
| 'In a way!' he replied, looking up at the sky. 'I thought I'd done with it all. Now I've begun again.' | - Отчасти, - взглянув на небо, ответил он. -Думал, что уж навсегда с этим разделался. И на тебе - все сначала! |
| 'Begun what?' | - Что - все сначала? |
| 'Life.' | - Жизнь. |
| 'Life!' she re-echoed, with a queer thrill. | - Жизнь?! - повторила она почему-то трепетно. |
| 'It's life,' he said. 'There's no keeping clear. | - Да, жизнь, - сказал он. - От нее не спрячешься. |
| And if you do keep clear you might almost as well die. | А если и удается тихую заводь найти, почитай, что уж и не живешь, а похоронил себя заживо. |