'That's thrust upon me. I don't really want it,' she blurted out.- Камень в мой огород? Я могу и обидеться.
He stopped the chair and looked at her.Он остановил кресло и взглянул на нее.
'Who's shirking their responsibility now!' he said. 'Who is trying to get away now from the responsibility of their own boss-ship, as you call it?'- Кто может сейчас позволить себе уклоняться от своих обязанностей? Приведи хоть один пример! Среди дурных правителей, как ты изволила выразиться, таких нет.
'But I don't want any boss-ship,' she protested.- Но я не хочу командовать никаким парадом.
'Ah! But that is funk.- Это, милая моя, трусость.
You've got it: fated to it. And you should live up to it.Ты - хозяйка, тебе выпал такой жребий. И ты должна нести свою ношу.
Who has given the colliers all they have that's worth having: all their political liberty, and their education, such as it is, their sanitation, their health-conditions, their books, their music, everything.Кто дает углекопам все, что составляет смысл и радость жизни: политические свободы, образование, какое бы оно ни было; здоровые санитарные условия, здравоохранение, книги, музыку?
Who has given it them? Have colliers given it to colliers? No!Кто дает им все это? Может, какие-то другие рабочие? Нет.
All the Wragbys and Shipleys in England have given their part, and must go on giving.Все это дали им мы. Те, кто живет в Рагби, Шипли и других таких же поместьях, разбросанных по всей Англии. Дают и будут давать впредь.
There's your responsibility.'Вот в чем наш долг.
Connie listened, and flushed very red.Конни слушала, покраснев до корней волос.
'I'd like to give something,' she said. 'But I'm not allowed.- Я бы хотела давать, - сказала она. - Да нельзя.
Everything is to be sold and paid for now; and all the things you mention now, Wragby and Shipley sells them to the people, at a good prof it.Все теперь продается, и за все надо платить. Все, что ты сейчас перечислил, Рагби и Шипли продают народу, получая солидные барыши.
Everything is sold.Все продается.
You don't give one heart-beat of real sympathy.Твое сердце не сделало бесплатно ни одного сострадательного удара.
And besides, who has taken away from the people their natural life and manhood, and given them this industrial horror?А скажи: кто отнял у людей возможность жить естественной жизнью; кто лишил рудокопов мужественности, доблести, красоты, да просто осанки? Кто, наконец, навязал им это чудовище -промышленное производство?
Who has done that?'Кто виноват во всем этом?
'And what must I do?' he asked, green. 'Ask them to come and pillage me?'- Что же мне теперь делать? - побледнев спросил Клиффорд. - Просить их прийти и грабить меня?
'Why is Tevershall so ugly, so hideous?- Почему, ну почему Тивершолл так отвратительно безобразен?
Why are their lives so hopeless?'Почему их жизнь так безысходна?
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги