| Have you looked at the rods underneath?' asked Clifford. 'See if they are all right!' | - Вы не заметили, рама цела? Посмотрите, все ли с ней в порядке? |
| The man lay flat on his stomach on the floor, his neck pressed back, wriggling under the engine and poking with his finger. | Егерь лег на живот головой под кресло и, неудобно изогнувшись, стал ковырять что-то пальцем. |
| Connie thought what a pathetic sort of thing a man was, feeble and small-looking, when he was lying on his belly on the big earth. | Как жалок лежащий на животе мужчина, подумала Конни. Такой слабый, тонкий посреди бескрайней земли. |
| 'Seems all right as far as I can see,' came his muffled voice. | - Все в порядке, насколько я могу судить, - чуть сдавленно проговорил он. |
| 'I don't suppose you can do anything,' said Clifford. | - Вы, я вижу, помочь не можете, - подытожил сэр Клиффорд. |
| 'Seems as if I can't!' | - Думаю, что нет, - сказал егерь. |
| And he scrambled up and sat on his heels, collier fashion. 'There's certainly nothing obviously broken.' | Он выбрался из-под кресла, сел на корточки -характерная поза шахтера - и прибавил: - Во всяком случае, снаружи никаких поломок не видно. |
| Clifford started his engine, then put her in gear. | Клиффорд завел мотор, включил передачу. |
| She would not move. | Кресло ни с места. |
| 'Run her a bit hard, like,' suggested the keeper. | - Прибавьте еще газу, - посоветовал егерь. |
| Clifford resented the interference: but he made his engine buzz like a blue-bottle. | Клиффорд как будто не слышал, но газ прибавил, и кресло загудело, как навозная муха. |
| Then she coughed and snarled and seemed to go better. | Моторчик чихнул, фыркнул, проявляя признаки жизни. |
| 'Sounds as if she'd come clear,' said Mellors. | - Кажется, поедет, - заметил Меллорс. |
| But Clifford had already jerked her into gear. | Клиффорд включил первую скорость. |
| She gave a sick lurch and ebbed weakly forwards. | Кресло лихорадочно дернулось и медленно, скрипя, поехало. |
| 'If I give her a push, she'll do it,' said the keeper, going behind. | - Я буду толкать сзади, - предложил Меллорс. -И эта штука возьмет подъем. |
| 'Keep off!' snapped Clifford. 'She'll do it by herself.' | - Не смейте! - прикрикнул Клиффорд. - Машина сама справится. |
| 'But Clifford!' put in Connie from the bank, 'you know it's too much for her. | - Но, Клиффорд, - вмешалась сидевшая на скамейке Конни. - Ты и сам знаешь: для нее этот подъем слишком крут. |
| Why are you so obstinate!' | Почему ты упрямишься? |
| Clifford was pale with anger. | Клиффорд побелел от ярости. |
| He jabbed at his levers. | Изо всех сил дернул рукоятку. |
| The chair gave a sort of scurry, reeled on a few more yards, and came to her end amid a particularly promising patch of bluebells. | Кресло пустилось было рысцой, метра два-три проехало и встало посреди полянки колокольчиков, сияющих какой-то особенной голубизной. |