Have you looked at the rods underneath?' asked Clifford. 'See if they are all right!'- Вы не заметили, рама цела? Посмотрите, все ли с ней в порядке?
The man lay flat on his stomach on the floor, his neck pressed back, wriggling under the engine and poking with his finger.Егерь лег на живот головой под кресло и, неудобно изогнувшись, стал ковырять что-то пальцем.
Connie thought what a pathetic sort of thing a man was, feeble and small-looking, when he was lying on his belly on the big earth.Как жалок лежащий на животе мужчина, подумала Конни. Такой слабый, тонкий посреди бескрайней земли.
'Seems all right as far as I can see,' came his muffled voice.- Все в порядке, насколько я могу судить, - чуть сдавленно проговорил он.
'I don't suppose you can do anything,' said Clifford.- Вы, я вижу, помочь не можете, - подытожил сэр Клиффорд.
'Seems as if I can't!'- Думаю, что нет, - сказал егерь.
And he scrambled up and sat on his heels, collier fashion. 'There's certainly nothing obviously broken.'Он выбрался из-под кресла, сел на корточки -характерная поза шахтера - и прибавил: - Во всяком случае, снаружи никаких поломок не видно.
Clifford started his engine, then put her in gear.Клиффорд завел мотор, включил передачу.
She would not move.Кресло ни с места.
'Run her a bit hard, like,' suggested the keeper.- Прибавьте еще газу, - посоветовал егерь.
Clifford resented the interference: but he made his engine buzz like a blue-bottle.Клиффорд как будто не слышал, но газ прибавил, и кресло загудело, как навозная муха.
Then she coughed and snarled and seemed to go better.Моторчик чихнул, фыркнул, проявляя признаки жизни.
'Sounds as if she'd come clear,' said Mellors.- Кажется, поедет, - заметил Меллорс.
But Clifford had already jerked her into gear.Клиффорд включил первую скорость.
She gave a sick lurch and ebbed weakly forwards.Кресло лихорадочно дернулось и медленно, скрипя, поехало.
'If I give her a push, she'll do it,' said the keeper, going behind.- Я буду толкать сзади, - предложил Меллорс. -И эта штука возьмет подъем.
'Keep off!' snapped Clifford. 'She'll do it by herself.'- Не смейте! - прикрикнул Клиффорд. - Машина сама справится.
'But Clifford!' put in Connie from the bank, 'you know it's too much for her.- Но, Клиффорд, - вмешалась сидевшая на скамейке Конни. - Ты и сам знаешь: для нее этот подъем слишком крут.
Why are you so obstinate!'Почему ты упрямишься?
Clifford was pale with anger.Клиффорд побелел от ярости.
He jabbed at his levers.Изо всех сил дернул рукоятку.
The chair gave a sort of scurry, reeled on a few more yards, and came to her end amid a particularly promising patch of bluebells.Кресло пустилось было рысцой, метра два-три проехало и встало посреди полянки колокольчиков, сияющих какой-то особенной голубизной.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги