'She's done!' said the keeper. 'Not power enough.'- На этот раз село, кажется, прочно, - сказал егерь. - Не хватает мощности.
'She's been up here before,' said Clifford coldly.- Мы берем этот подъем не первый раз, - холодно возразил Клиффорд.
'She won't do it this time,' said the keeper.- В этот раз не взять.
Clifford did not reply.Клиффорд не ответил.
He began doing things with his engine, running her fast and slow as if to get some sort of tune out of her.И начал дергать и нажимать что попало: включил газ, убавил, прибавил, точно настраивал мотор на определенную волну.
The wood re-echoed with weird noises. Then he put her in gear with a jerk, having jerked off his brake.Затем вдруг рывком включил первую скорость. И лес огласился душераздирающим скрежетом.
'You'll rip her inside out,' murmured the keeper.- Смотрите не поломайте, - тихо проговорил егерь.
The chair charged in a sick lurch sideways at the ditch.Кресло судорожно дернулось и свернуло в канаву.
'Clifford!' cried Connie, rushing forward.- Клиффорд! - крикнула, подбегая, Конни.
But the keeper had got the chair by the rail.Но Меллорс успел схватить кресло за поручень.
Clifford, however, putting on all his pressure, managed to steer into the riding, and with a strange noise the chair was fighting the hill.Клиффорд налег на рычаги всем телом, сумел вырулить на тропу, и кресло, фыркая и треща, опять двинулось вверх.
Mellors pushed steadily behind, and up she went, as if to retrieve herself.Меллорс толкал его сзади, и кресло хоть и медленно, но ползло, точно хотело спасти свою честь.
'You see, she's doing it!' said Clifford, victorious, glancing over his shoulder.- Видите, движемся, - торжествующе проговорил Клиффорд, обернувшись.
There he saw the keeper's face.И вдруг увидел за спиной лицо егеря.
'Are you pushing her?'- Вы толкаете кресло?
'She won't do it without.'- Оно бы иначе не шло.
Leave her alone.- Отпустите сейчас же!
I asked you not.Я ведь просил не помогать.
'She won't do it.'- Оно не поедет!
'Let her try!' snarled Clifford, with all his emphasis.- Посмотрим! - чуть не сорвав голос, рявкнул Клиффорд.
The keeper stood back: then turned to fetch his coat and gun.Егерь отпустил поручень, повернулся и пошел вниз за ружьем и курткой.
The chair seemed to strange immediately. She stood inert.Мотор в тот же миг заглох, и кресло остановилось как вкопанное.
Clifford, seated a prisoner, was white with vexation.Клиффорд, раб своего изобретения, чуть не скрипел зубами от бессилия.
He jerked at the levers with his hand, his feet were no good.Он двигал рычаги рукой - ноги-то бездействовали.
Перейти на страницу:

Все книги серии Lady Chatterley's Lover - ru (версии)

Похожие книги